(e) Government Lands Act (Cap. 280); |
е) Закон о государственной земле (гл. 280); |
(c) Government ICT policy and regulation, and the use of e-government. |
с) государственной политики и регулирования в области ИКТ, а также применения инструментов электронного государственного управления. |
Strengthening the legal framework, public sector management, and accountability systems are vital components of the Government anti-corruption strategy, all of which will increase public confidence in the legitimacy of the State. |
Главными составляющими государственной стратегии по борьбе с коррупцией, способствующими повышению общественной уверенности в легитимности государства, являются укрепление правовой системы, обеспечение надлежащей работы государственного сектора и наличие систем подотчетности. |
Once the current crisis and recession are over, it will be necessary to unwind any stimulus measures quickly in order to avoid inflation and limit the excessive growth of Government debt. |
После того как нынешний кризис и рецессия будут преодолены, необходимо будет в оперативном порядке применить любые меры стимулирования в целях избежания роста инфляции и ограничения чрезмерного роста государственной задолженности. |
The Panel learned that there have been some new developments concerning the aforementioned two designated individuals who are believed to be on the Government's payroll: |
Группа узнала, что произошли некоторые изменения, касающиеся двух вышеупомянутых лиц, которые, как предполагается, состоят на государственной службе: |
Another important way in which the Government assists private sector due diligence is to seek to displace armed groups from mine sites (see para. 85 above). |
Другой важной формой оказания государственной помощи частному сектору в применении мер должной осмотрительности является работа по выведению добычных участков из-под контроля вооруженных групп (см. пункт 85 выше). |
This is at odds with information gathered by the Group and indicates that the Government's role in helping the private sector carry out due diligence is being hampered by serious deficiencies in its border controls. |
Это идет вразрез с информацией, собранной Группой, и показывает, что серьезные недостатки в работе служб пограничного контроля осложняют задачу оказания государственной помощи частному сектору в применении мер должной осмотрительности. |
In places where the Government has established public services, there are equal guarantees of access to public service irrespective of race, national or ethnic groups. |
Там, где правительство создало государственные службы, существуют равные гарантии доступа к государственной службе, независимо от расы, национальной принадлежности или принадлежности к этническим группам. |
Under its social objectives provision, the Constitution imposes an obligation on the Government to frame policies with a view to providing all Ethiopians with access to public health facilities to the extent the country's resources permit. |
В соответствии со своим положением о целях в социальной сфере Конституция налагает на правительство обязательство по разработке политики с целью предоставления всем гражданам Эфиопии доступа к государственной системе здравоохранения в рамках имеющихся национальных ресурсов. |
It is noticeable that civil society organizations, far from complaining about the authority of the State, regretted its weaknesses and confessed little knowledge on the Government's development plan. |
Примечательно, что организации гражданского общества отнюдь не жаловались на силу государственной власти, а, напротив, сетовали по поводу ее слабости и признавали, что плохо осведомлены о правительственном плане развития. |
(c) To promote the involvement and participation of all relevant sectors of Government and civil society and other stakeholders in the implementation process; |
с) поощрять вовлеченность и участие всех соответствующих уровней государственной власти и секторов гражданского общества и других партнеров в процессе осуществления; |
The Committee would appreciate additional details of any initial review the Government had carried out of the measures taken under the State programme to improve the living conditions and increase employment of refugees and displaced persons, adopted in 2004. |
Комитет также был бы признателен за дополнительные подробности относительно любого предварительного обзора, проведённого правительством в отношении мер, предпринятых в соответствии с принятой в 2004 году государственной программой по улучшению условий жизни и повышению уровня занятости беженцев и перемещённых лиц. |
She recently rejoined the National School of Government in the United Kingdom where she has been developing systems to support learning in the furtherance of public service strategy. |
Недавно она вновь приступила к работе в Национальной школе управления в Соединенном Королевстве, где она разрабатывает системы поддержки учебного процесса в порядке содействия осуществлению стратегий в области государственной службы. |
The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. |
То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения. |
I encourage the Government of Lebanon to further its efforts to control its borders, including by adopting the comprehensive border management strategy that it drafted in 2010. |
Я рекомендую правительству Ливана активизировать усилия по установлению контроля за государственной границей, в том числе путем принятия всеобъемлющей стратегии пограничного контроля, проект которой был подготовлен в 2010 году. |
Lieutenant General Gaye, who currently serves as Assistant Secretary-General and Military Adviser for Peacekeeping Operations, brings to this position many years of diplomatic, political and military experience with the United Nations system and his national Government. |
Генерал-лейтенант Гай, который в настоящее время является помощником Генерального секретаря и Военным советником по операциям по поддержанию мира, имеет многолетний опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и на государственной службе своей страны в дипломатической, политической и военной областях. |
The Government recognizes that terrorism remains a threat to both State and human security as it impedes peace and development in any part of the world. |
Правительство признает, что терроризм по-прежнему представляет собой угрозу для государственной безопасности и для безопасности человека, поскольку он препятствует миру и развитию во всех регионах мира. |
The Government took a number of steps to consolidate State authority, including extending administrative services from county headquarters to districts, deploying additional technical staff, building administrative capacity and paying salaries more regularly. |
Правительство предприняло ряд шагов для упрочения государственной власти, включая распространение административного обслуживания с уровня штаб-квартир графств до уровня округов, развертывание дополнительного технического персонала, укрепление административного потенциала и более регулярную выплату зарплаты. |
In 2010-2011, the majority of the 229 quick-impact projects were focused on the rehabilitation of public infrastructure and the provision of basic public services in areas where assistance from the Government is non-existent. |
В 20102011 годах большинство из 229 проектов быстрой отдачи были сосредоточены на восстановлении государственной инфраструктуры и предоставлении основных услуг населению в областях, в которых не оказывалось помощи со стороны правительства. |
Accordingly, the Working Group calls upon the Government to release the detained persons forthwith; to give serious consideration to the domestic laws on treason and bring these into conformity with the country's international human rights law obligations. |
Исходя из этого Рабочая группа призывает правительство незамедлительно освободить задержанных лиц, тщательнейшим образом рассмотреть национальное законодательство о государственной измене и привести его в соответствие с обязательствами страны по международному праву в области прав человека. |
These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. |
Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
The State Society Integration Programme adopted in 2001, serves as basis for the planning and implementation of the Government's society integration policy. |
Государственная программа интеграции общества, принятая в 2001 году, закладывает основу для планирования и реализации государственной политики в области интеграции общества. |
Notwithstanding the fact that Samoa is not yet a member of these treaties, many rights promulgated in these treaties are advanced and streamlined into Government policies and plans. |
З. Несмотря на то, что Самоа еще не является участником этих договоров, многие из провозглашенных в них прав уже осуществляются и учитываются в государственной политике и планах. |
Many peoples had been displaced by war or Government policies but remained covered by the Bank's policy; the only exception was indigenous peoples who had migrated to urban areas for economic reasons. |
Многие народы вынуждены были покинуть родные земли по причине войн или государственной политики, но стратегия Банка распространяется и на них; единственное исключение составляет коренное население, которое мигрировало в города по экономическим причинам. |
Student Loan Scheme 207. Tertiary students from families whose annual income is less than $10,000, are able to benefit from the Government administered Student Loan Scheme. |
Студенты высших учебных заведений - выходцы из семей, чей годовой доход не превышает 10 тыс. долл., могут стать участниками государственной кредитной программы для студентов. |