Government measures to advance the decentralization of State authority were delayed owing to a lack of capacity within the relevant ministries as well as poor inter-ministerial coordination and consensus-building mechanisms. |
Принятие правительством мер по дальнейшей децентрализации государственной власти задержалось из-за отсутствия необходимых возможностей у соответствующих министерств, а также из-за неэффективности работы механизмов межминистерской координации и согласования. |
Government bodies, the courts, general-education schools and higher educational establishments, health and social facilities and non-governmental organizations are in operation in the Chechen Republic. |
Функционируют органы государственной власти, суды, общеобразовательные и высшие учебные заведения, учреждения здравоохранения и социальной сферы, неправительственные организации. |
The territorial Government has recently completed the "corporatization" of the water utility, which is to start trading in early 2009 as a State-owned water corporation. |
Недавно правительство территории завершило процесс акционирования системы водоснабжения, которая начнет действовать в начале 2009 года в качестве государственной корпорации по водоснабжению. |
In order to stabilize the size of the population, the Government of the Russian Federation has taken active steps to develop a national population policy. |
В целях стабилизации численности населения правительство Российской Федерации предприняло активные шаги для разработки государственной политики в области народонаселения. |
According to the Government, the programme for the restoration of State administration will involve the redeployment of 24,437 civil servants to the northern and western regions of the country. |
Согласно заявлению правительства, программа восстановления государственной власти будет включать развертывание 24437 гражданских служащих в северной и западной частях страны. |
The Group considers the presence of illegal armed groups in Bunagana as an important obstacle to the extension of Government administration in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Группа считает присутствие незаконных вооруженных групп в Бунагане серьезным препятствием для распространения государственной власти на восточные регионы Демократической Республики Конго. |
Ms. Skalli (Morocco) said that the National Charter for Enhancement of the Image of Women in the Media embodied the Government's strategy for combating gender stereotypes. |
Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что Национальная хартия по улучшению имиджа женщин в средствах массовой информации предусматривает осуществление государственной стратегии борьбы с гендерными стереотипами. |
Ms. Neubauer requested clarification on the institutional framework for the development, implementation and assessment of the Government's policy on gender equality. |
Г-жа Нойбауэр просит дать разъяснения по поводу институциональной основы для разработки, проведения в жизнь и оценки государственной стратегии обеспечения гендерного равенства. |
In theory, a framework for family benefits does exist, though Government policy has concentrated on improving the efficacy of the child maintenance system. |
Теоретически основа для предоставления семейных пособий существует, однако в государственной политике основное внимание уделяется повышению действенности системы содержания детей. |
Since 2004 the NTFCP has been facilitating an Offenders Assessment Programme at the Government Industrial School, the Prison and the Probation Department. |
С 2004 года НЦГПП оказывает содействие в реализации Программы оценки правонарушителей в рамках Государственной отраслей школы Управления исправительных учреждений и пробации. |
In the framework of Government policies on different forms of violence against women, Egypt has introduced numerous programmes aimed at the elimination of harmful traditional practices and social customs. |
В рамках государственной политики по различным формам насилия в отношении женщин Египет осуществляет многочисленные программы, направленные на искоренение пагубной традиционной практики и социальных обычаев. |
Increase Government assistance to persons with disabilities and guaranteeing their social participation and equal access to public services. |
увеличение государственной помощи инвалидам и обеспечение их социального участия и равного доступа к государственным службам. |
Cape Verde recognizes the importance of creating a solid information system to guide planning, verify the effects of Government policies and pay attention to the fulfilment of international human rights obligations. |
Кабо-Верде признает важное значение создания эффективной информационной системы для планирования и оценки последствий государственной политики, а также уделяет пристальное внимание выполнению международных обязательств в области прав человека. |
Austria asked about reasons for the difficulties in implementing Government policies and about measures designed to improve the situation, and for information on the work of the Inter-sectorial Commission. |
Австрийская делегация поинтересовалась причинами трудностей в осуществлении государственной политики, мерами по улучшению сложившегося положения и деятельностью межсекторальной комиссии. |
With regard to specific issue of the so-called extrajudicial killings, the delegation explained that the context in which the Ministry of Defence works is the Government's policy of democratic security. |
Переходя конкретно к вопросу о так называемых внесудебных казнях, делегация пояснила, что контекст работы Министерства обороны определяется государственной политикой обеспечения безопасности демократическими методами. |
Mexico will follow up on the recommendations with the full participation of civil society and autonomous human rights institutions, through the Commission for Government Policy on Human Rights. |
Мексика будет выполнять эти рекомендации при полном участии организаций гражданского общества и независимых правозащитных институтов через Комиссию государственной политики по правам человека. |
Ms. Halperin-Kaddari said that the report raised questions about the commitment of the Yemeni Government and the formal legal system to abide by the Convention. |
Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что в докладе затрагиваются вопросы относительно обязательства йеменского правительства и государственной системы права соблюдать положения Конвенции. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. |
Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
The Government has also adopted administrative measures that will encourage the acquisition of bi-lingual skills by all sectors in public service, particularly in the Police service. |
Правительство приняло также административные меры, поощряющие приобретение двуязычных навыков во всех звеньях государственной службы, прежде всего в полиции. |
The Committee noted that, according to the Government, the implementation of the 2003-2004 State Programme on Equal Opportunities for Women and Men led to positive results. |
Комитет отметил, что согласно правительству осуществление государственной программы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы принесло позитивные результаты. |
To ensure adherence to the provisions of the CEDAW in the entire Public Service, the Government continues to mainstream gender in all social and economic development activities. |
Для соблюдения положений КЛДОЖ в рамках всей государственной службы правительство продолжает уделять пристальное внимание гендерным вопросам во всей деятельности по социально-экономическому развитию. |
Many graduates of the programme now hold senior posts in the public service, the Government, international organizations and national companies have contributed to the State's development. |
Многие выпускники программы сегодня занимают ответственные посты на государственной службе, в государственных и международных учреждениях, национальных компаниях, и вносят свой вклад в развитие государства. |
According to reports received, the Government of Italy was reluctant to investigate thoroughly allegations of enforced disappearance connected to renditions by claiming confidentiality on national security or State secrecy. |
Согласно полученным сообщениям правительство Италии не желает тщательно расследовать утверждения о насильственных исчезновениях, связанных с выдачей задержанных, ссылаясь на соображения национальной безопасности или государственной тайны. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that the Government issues identity cards which include a person's ethnic identity. |
Институт по религиозной и государственной политике (ИРГП) отметил, что правительство выдает удостоверения личности, в которых указывается этническое происхождение лица. |
The Government further informed that litigation actions undertaken by the Supreme State Prosecutor's Office were to determine the existence of the liability of the State for compensation. |
Правительство далее сообщило, что разбирательство, проводимое Высшей государственной прокуратурой, призвано определить наличие у государства обязательства выплатить компенсацию. |