The Plans devote attention to human rights issues in the implementation of relevant government policies which facilitate the achievement of sustainable and balanced economic, social and human development. |
В этих планах вопросам обеспечения прав человека отводилось важное место при осуществлении соответствующей государственной политики, направленной на обеспечение устойчивого и сбалансированного социально-экономического развития и развития людских ресурсов. |
In following up these complaints, the Ministry approaches the relevant federal bodies or government authorities of the constituent entities of the Russian Federation and undertakes fact-finding missions to address problems that have arisen. |
По данным жалобам Министерство обращается в соответствующие федеральные органы или органы государственной власти субъектов Российской Федерации, выезжает на места для выяснения ситуации и решения возникших вопросов. |
Studies carried out in the 1970s and 1980s documented women's large-scale exclusion from the formal financial sector as well as from government provision of credit for poverty reduction. |
Исследования, проведенные в 1970-х и 1980-х годах, документально подтвердили масштабное исключение доступа женщин к формальному финансовому сектору, а также к государственной системе кредитования в целях сокращения масштабов нищеты. |
In terms of employment, the 1995-2000 comparison shows that employment of women increased only in government service, while men enjoyed increases in self-employed and private employment categories. |
Что касается занятости, то сравнительный анализ показывает, что в 1995 - 2000 годах доля женщин увеличилась только на государственной службе, в то время как доля мужчин возросла среди самозанятых и в частном секторе. |
They are at the front lines of efforts to mitigate the impact of HIV/AIDS, responding directly to the needs of people and often working with little outside or government support. |
Они находятся на переднем фронте усилий по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа, непосредственно реагируя на потребности людей и часто осуществляя свою деятельность при минимальной внешней и государственной поддержке. |
The determination of the minimum wage is made by the Minimum Wage Board, an administrative body consisting of trade union, employer and government representatives. |
Уровень минимальной оплаты труда определяется Советом по минимальной заработной плате, специальным административным органом в составе представителей профсоюзов, работодателей и государственной администрации. |
He has focused, in particular, on reports of the dismissal of female civil servants from government service, as well as broader gender equality issues. A few women professionals are now also on the staff of the United Nations Special Mission to Afghanistan. |
В частности, он останавливался на сообщениях об увольнении женщин с государственной гражданской службы, а также на более широких проблемах обеспечения равенства полов35. Кроме того, сейчас в штате Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане насчитывается несколько специалистов-женщин. |
The second basic pillar for government labour policies involves the Employment and Income Generation Programmes, which focus primarily on micro and small businesses, cooperatives and the informal sector of the economy. |
Второй базовый элемент государственной трудовой политики предусматривает осуществление программ стимулирования занятости и доходов, которые охватывают в первую очередь микро- и малый бизнес, кооперативы и неформальный сектор экономики. |
The examination, which was published in August 1999, uncovered several obstacles to and needs for integration of ethnic minorities at government workplaces. |
В опубликованном в августе 1999 года исследовании был выявлен ряд препятствий, мешающих интеграции этнических меньшинств в сфере государственной службы, и установлена необходимость такой интеграции. |
The right to equal involvement in government administration and equal opportunity to work in the public service |
Право на равное участие в управлении государством и равные возможности работы на государственной службе |
The facts testify to serious situations, deterioration of the nation State, grave crises threatening government stability and dogged struggles for the control of rich natural resources, including petroleum and mineral deposits. |
Действительно, возникают острые ситуации, отмечаются ослабление государственной власти и глубокий кризис стабильности руководства и ведется тайная борьба за осуществление контроля над богатыми природными ресурсами, а также нефтяными месторождениями и залежами полезных ископаемых. |
He referred to the independence of the courts and separation of powers, but confirmed that all branches of government were obliged to respect international law and the State's obligations thereunder. |
Он коснулся независимости судов и разделения властей, но подтвердил, что все ветви государственной власти обязаны соблюдать международное право и обязательства государства в соответствии с ним. |
The Special Representative deeply regrets the rejection of the bill by the Guardian Council and calls on all branches of government to work for the enactment of such legislation as soon as possible. |
Специальный представитель выражает глубокое сожаление по поводу того, что Совет стражей отверг соответствующий законопроект и призывает все ветви государственной власти добиваться принятия такого закона в самые короткие сроки. |
There were specific constitutional provisions on affirmative action, national objectives and principles of State policy pertaining to women and gender and a ruling made by the Attorney General in 2002 had helped to achieve mainstreaming gender balance in filling government posts. |
Конституцией предусмотрены конкретные положения об антидискриминационных действиях, национальных целях и принципах, касающихся государственной политики в отношении женщин и гендерных аспектов, а вынесенное в 2002 году Генеральным прокурором постановление содействовало учету требований обеспечения гендерного баланса при заполнении государственных должностей. |
The Ministry of Education or the urban or rural municipal government will set up in a State or municipal school, if necessary: |
Министерство образования или городские или сельские органы самоуправления при необходимости создают в государственной или муниципальной школе: |
Certain individuals are categorically forbidden from possessing such devices, while the failure to register the devices with the federal government will subject a person to criminal prosecution. |
Некоторым категориям лиц категорически запрещено обладать такими устройствами, а уклонение от регистрации таких устройств в федеральных органах государственной власти влечет за собой возбуждение уголовного преследования в отношении соответствующего лица. |
During the reporting period, the Transitional Administration developed from a core of experienced international personnel to a functioning public administration, which undertook basic government functions, including raising revenue for public services. |
За отчетный период Временная администрация, первоначально состоявшая из ядра опытных международных сотрудников, стала функционирующей государственной администрацией, которая взяла на себя основные государственные функции, включая сбор поступлений для финансирования работы государственных служб. |
Its final report will be submitted to the President of the Republic and the heads of the other branches of government and will be published. |
Окончательный доклад Комиссии будет представлен на рассмотрение Президента Республики и высших должностных лиц других ветвей государственной власти и, кроме того, будет опубликован. |
It ensures an effective system of checks and balances to prevent the concentration of power in the hands of one of the three branches of government and to protect minority groups. |
Она обеспечивает наличие эффективной системы сдержек и противовесов, призванной не допускать сосредоточения силы в руках одной из трех ветвей государственной власти и обеспечивать защиту меньшинств. |
Coordination with other donors and links with the government's major policy instruments, specifically national health plan and education policy investment frameworks, were questioned. |
Были также подвергнуты критике эффективность координации деятельности с другими донорами и наличие увязки с такими основными рычагами государственной политики, как национальный план развития системы здравоохранения и основные направления инвестиционной политики в сфере образования. |
Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. |
Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
It also requires that the scope of the review be defined so as to include a large range of questions concerning legal foundations, institutional frameworks, core values of government statistics, priority needs and activities, and the Office's structure and services. |
Оно также требует определения сферы охвата анализа, с тем чтобы обеспечить охват широкого круга вопросов, касающихся правовой основы институциональных рамок, основных принципов государственной статистики, приоритетных потребностей и направлений деятельности, а также структуры и услуг Управления. |
The eventual impact of market liberalization on other government policy goals, such as energy security and protection of the environment, is not clear at this time. |
На сегодняшний день неясно, каким образом либерализация рынков может отразиться на реализации других целей государственной политики, таких, как обеспечение энергобезопасности и охрана окружающей среды. |
Ensuring access to basic health and social services and connecting rural older persons with the larger economy and society should be a focus of government policy for rural and remote areas. |
Одним из приоритетов государственной политики в отношении сельских и отдаленных районов должно быть обеспечение доступа пожилых людей к базовым медицинским и социальным услугам и их интеграция в экономическую и общественную жизнь. |
Furthermore, the peace process is again facing a critical phase requiring rapid and widespread dissemination of information on agreements reached and on unfolding events relating to disarmament, the extension of government administration and other issues. |
Помимо этого, в мирном процессе вновь наступил критический этап, требующий оперативного и широкомасштабного распространения информации о достигнутых соглашениях и подготавливаемых мероприятиях, связанных с разоружением, развитием государственной администрации и другими вопросами. |