The Government of the Republic of Chile highlights the importance of the principle of equity as a general ethical and political starting point for government policies and strategies to help promote, protect, respect and realize the right to development. |
Правительство Республики Чили подчеркивает важное значение принципа справедливости, который выступает в качестве общего этического и политического отправного пункта для разработки государственной политики и стратегий в целях содействия поощрению, защите, соблюдению и реализации права на развитие. |
It is alleged that certain identified perpetrators of these violations continue to remain in active government duty and that the Government has not initiated a process of investigation and prosecution of them. |
Далее сообщается, что некоторые из установленных виновников подобных правонарушений по-прежнему остаются на государственной службе и что правительство не возбудило в отношении их никакого расследования и не подвергло их никакому наказанию. |
With reference to the allegation that identified perpetrators continued to remain in active government duty, the Government stated that, if that was true, those "making the allegations should identify them" and "provide evidence that these are indeed 'perpetrators'". |
Что касается утверждения о том, что установленные правонарушители продолжают находиться на государственной службе, то, если оно соответствует действительности, правительство настаивает, чтобы лица, "делающие такие заявления, назвали виновных и представили фактические доказательства их вины". |
It is therefore important to set up a science advisory body within the Government whose role is to provide accurate, relevant and impartial advice on science and technology and help avoid confusion and duplication, as well as maintain coherence in government policy. |
Поэтому важно создать при правительстве консультативный орган, задача которого будет заключаться в подготовке точных, обоснованных и объективных рекомендаций по вопросам науки и техники и содействии устранению путаницы и дублирования, а также обеспечении согласованности государственной политики. |
The Government also informed the Special Rapporteur that Mr. Bekir Ceylan, Director of the Balikesir branch office, was dismissed from his government post in the State Hospital as a result of his participation in the preparation of a false document. |
Правительство также информировало Специального докладчика о том, что г-н Бекир Сейлан, директор отделения в Баликесире, был уволен из государственной больницы в результате его участия в подготовке лживого документа. |
Our recommendations emanate from our collective personal experience in the public and private arena - in government service, in policy-making roles, in the private sector and civil society. |
Наши рекомендации вынесены на основе нашего совокупного личного опыта, приобретенного на государственном и частном поприще, - на государственной службе, ответственных постах, в частном секторе и гражданском обществе. |
The plan calls for greater inclusion of women in peacekeeping missions and in decision-making related to government policy as well as promoting the competencies of women in negotiating and resolving conflict. |
В плане сформулирован призыв к более широкому вовлечению женщин в миротворческие миссии и в принятие решений касательно государственной политики, а также к пропаганде компетентности женщин в плане ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
In any event, to mitigate state selectivity in advertising, the legal rules regarding government advertising must incorporate the principles of public interest, transparency, accountability, non-discrimination, efficiency and the good use of public funds. |
В любом случае в целях ослабления последствий применения государствами избирательного подхода в области рекламы правовые нормы, касающиеся государственной рекламы, должны включать принципы соблюдения общественных интересов, транспарентности, подотчетности, отсутствия дискриминации, обеспечения эффективности и рационального использования государственных средств. |
The lower level of output was due to the delay in signing the memorandum of agreement between UNAMID police and government police, which took place on 20 August 2013 |
Более низкий показатель объясняется задержкой с подписанием меморандума о договоренности между полицией ЮНАМИД и государственной полицией, которое состоялось 20 августа 2013 года |
The conclusion, based on input from actors from civil society, ministries and relevant service providers, is that the plan has set a new standard for this field of government policy - through its clear visions and goals and the subsequent ambitious set of measures across sectors. |
На основе материалов, полученных от представителей гражданского общества, министерств и соответствующих поставщиков услуг, сделан вывод о том, что данный план поднял на новую высоту работу в этой области государственной политики благодаря четкому определению горизонтов и целей с последующим определением масштабного комплекса мер по секторам. |
To support the restoration of State authority and the rule of law, the Mission has provided technical advisers to support government at national and provincial levels, coordinated consultative meetings with national and international partners and established committees to oversee particular subject areas. |
В целях поддержки восстановления государственной власти и законности Миссия предоставила технических советников для оказания содействия правительству на национальном уровне и уровне провинций, координировала проведение консультативных совещаний с национальными и международными партнерами и создала комитеты по надзору за конкретными тематическими областями. |
Under that agreement, nine members representing the three branches of government would have a time-bound mandate to organize the forthcoming partial legislative, municipal and local elections, after which a permanent electoral council would be established. |
В соответствии с этим соглашением девять членов этого совета, представляющие все три ветви государственной власти, получат ограниченный по срокам мандат на организацию предстоящих частичных выборов в законодательные органы и муниципальные и местные органы власти, после чего будет создан постоянный избирательный совет. |
Moreover, government buildings have become barracks for the rebels and a parallel administration has been established, which undermines the restoration of public administration and hence of State authority in the Central African Republic. |
Кроме того, правительственные здания превратились в казармы для повстанцев и создана параллельная администрация, что подрывает восстановление административных структур, а значит, и государственной власти в Центральноафриканской Республике. |
Mexico promotes the equitable representation of women across all sectors and levels of government, particularly in the security sector, recognizing women's critical role in influencing public policies on security, disarmament and arms control. |
Мексика выступает за равную представленность женщин во всех секторах и органах государственной власти всех уровней, особенно в секторе безопасности, исходя из того, что женщины оказывают исключительно важное влияние на государственную политику в области безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
Moreover, El Salvador hopes to work to translate the vision of human rights into public agendas and to ensure that human rights become State policy and not simply the agenda of a particular government during its tenure. |
Кроме того, Сальвадор будет стремиться обеспечить отражение целей в области прав человека в государственных программах и добиваться того, чтобы защита прав человека стала неотъемлемой частью государственной политики в долгосрочной перспективе, не ограниченной сроком полномочий того или иного правительства. |
The main beneficiaries of the subprogramme will be government authorities and officials of the countries of the region, especially those responsible for formulating, implementing and managing social policies; regional and subregional organizations; academic institutions and other research centres and non-governmental organizations. |
Главными бенефициарами этой подпрограммы будут органы государственной власти и должностные лица стран региона, особенно те, которые отвечают за разработку, осуществление и регулирование социальных стратегий, а также региональные и субрегиональные организации, научные учреждения и другие исследовательские центры и неправительственные организации. |
To assist CAR's governmental institutions, including through technical assistance, to increase their capacity to perform basic government functions and deliver basic services to the Central African people; |
оказывать государственным органам ЦАР содействие, в том числе посредством предоставления технической помощи, в укреплении их способности выполнять базовые функции государственной власти и предоставлять базовые услуги населению Центральноафриканской Республики; |
All decisions adopted by the Parliament are aimed at the soonest creation of the constitutional government authorities in Ukraine, the expression of the sovereign will of the Ukrainian people and the restoration of the civil peace in Ukraine. |
Все принимаемые парламентом решения направлены на скорейшее создание предусмотренных конституцией органов государственной власти в Украине, выражение суверенной воли украинского народа и восстановление гражданского мира в Украине. |
The current three-year African Girls' Education Initiative funded by the Government of Norway is implemented within the context of the government programme and the UNICEF country programme for 2001-2005. |
Осуществляемая в настоящее время и рассчитанная на три года Инициатива по вопросам образования девочек в Африке, которую финансирует правительство Норвегии, реализовывается в контексте государственной программы и страновой программы ЮНИСЕФ на 2001-2005 годы. |
The Royal Government of Cambodia has increased the number of women in state leadership positions from mandate to mandate, enabling women to contribute to the formulation and implementation of policies in the field of public service at all levels of government. |
Благодаря усилиям Королевского правительства Камбоджи с каждым созывом увеличивается число женщин на государственных руководящих должностях, что позволяет им участвовать в выработке и осуществлении государственной политики на всех уровнях государственного управления. |
In addition to this activity, and at the initiative of the Authority, the Attorney General and the Secretary of Government informed all government bodies of the unequivocal duty to include women within their ranks. |
В дополнение к этой деятельности и по инициативе Управления Генеральный прокурор и секретарь правительства проинформировали все органы государственной власти о безусловной обязанности иметь в своем составе женщин. |
The Committee welcomes the establishment in 2007 of the National Council for Children (CNAC), which has the mandate to coordinate child policies, strategies and action plans of all Ministries and other institutions of the Government involved in child issues on all levels of government. |
Комитет приветствует создание в 2007 году Национального совета по делам детей (НСДД), который отвечает за координацию политики, стратегий и планов действий в интересах детей, разрабатываемых всеми министерствами и другими государственными органами, занимающимися вопросами детей на всех уровнях государственной власти. |
In March 2008, in order to increase the effectiveness of the government institutional system dealing with protection against discrimination, the Government Plenipotentiary for Equal Treatment was appointed in the rank of secretary of state in the Office of the Prime Minister. |
В марте 2008 года в целях повышения эффективности государственной институциональной системы, обеспечивающей защиту от дискриминации, был назначен Уполномоченный правительства по вопросам равного обращения в ранге Государственного секретаря в канцелярии Премьер-министра. |
A comprehensive audit of government assets and programmes conducted by a presidential transitional team, commissioned in September 2007, uncovered widespread abuse and mismanagement of public resources throughout the public service attributed to a number of senior officials of the former Government. |
В ходе комплексной аудиторской проверки государственных активов и программ, проведенной переходной командой президента в сентябре 2007 года, были вскрыты многочисленные случаи злоупотреблений и нецелевого использования государственных ресурсов во всей государственной службе, которые были приписаны ряду старших должностных лиц прежнего правительства. |
However, the Framework established the primary responsibility of the Government and people, and the latter should include the opposition, the media and all branches of government. |
Однако Рамки налагают ответственность прежде всего на правительство и народ страны, а под словом "народ" следует подразумевать и оппозицию, и средства массовой информации, и все ветви государственной власти. |