| Electronic distribution of government documentation and increasing public access to government information are also being developed very quickly in a significant number of countries. | В большом числе стран весьма быстро создаются возможности для электронного распространения государственной документации и расширения доступа населения к правительственной информации. |
| The government policy decisions required to deliver all of these constituent elements cover a very broad range of government activity. | Для обеспечения всех этих элементов от правительств требуются стратегические решения в очень широком спектре направлений государственной деятельности. |
| Eight of the national communications contain information on government policies pertaining to climate change and its interrelationship with other government policies. | Восемь национальных сообщений содержат информацию о правительственной политике, касающейся изменения климата и ее связи с государственной политикой в других областях. |
| All these services are only available at government medical institutions manned by government medical personnel. | Все эти услуги предоставляются только в государственных медицинских учреждениях, которые обслуживаются персоналом, находящимся на государственной службе. |
| There are 190,000 teachers serving in government schools and they are paid according to government scales of salary. | В государственных школах работают 190000 учителей, труд которых оплачивается в соответствии с государственной шкалой окладов. |
| Each government has appointed a Minister Responsible for Seniors to ensure appropriate representation of seniors' issues in the formulation of government policies. | Каждое правительство назначает министра по делам пожилых лиц в целях обеспечения соответствующего учета проблем престарелых в процессе формулирования государственной политики. |
| According to JS3, the registration process required that NGOs demonstrated that their activities were in line with government priorities identified in the government policies. | Согласно СПЗ, для регистрации неправительственным организациям требуется доказать, что их деятельность соответствует государственным приоритетам, определенным в государственной политике. |
| Associations are also restricted by directives of government's censorship which necessitate prior government approval before publishing any material. | Дополнительные ограничения на деятельность объединений налагаются государственной службой цензуры, директивы которой запрещают публикацию любых материалов без предварительной санкции государственных органов. |
| Knowledge related to business cycles, government policy changes, the introduction of government programs and tax laws are all important events that need to be considered when compiling national accounts. | Циклы деловой активности, изменения в государственной политике, начало реализации государственных программ и ввод в действие налогового законодательства являются важными событиями, которые должны учитываться при составлении национальных счетов. |
| In case of housing allowance and government accommodation, both male and female government personnel have equal rights. | В том, что касается права на получение жилищных пособий и предоставления государственных квартир, мужчины и женщины, находящиеся на государственной службе, имеют равные права. |
| The responsible ministerial form of government would necessitate reform of the public service and the relationship between the departments and the government. | Создание эффективной министерской формы правления повлечет за собой необходимость реформирования государственной службы и изменения взаимоотношений между департаментами и правительством. |
| This is because foreign investors have been adversely affected by the junta government policies and because of international pressure to boycott the junta government. | Причинами этого являются отрицательное влияние на иностранных инвесторов государственной политики хунты и международное давление в виде бойкота хунты. |
| It represents the Japanese government in litigation, and is also responsible for maintenance of government registration of families, resident aliens, real estate and corporations. | Оно представляет собой японское правительство в судебном процессе, а также отвечает за поддержание государственной регистрации семей, проживающих в стране иностранцев, недвижимости и корпораций. |
| For instance, a representative of Papua New Guinea recently stressed the fact that regulatory restrictions imposed by government regulation or government ownership are an impediment to competition. | Например, представитель Папуа-Новой Гвинеи недавно подчеркнул, что нормативные ограничения, проистекающие из норм государственного урегулирования или государственной формы собственности, являются препятствием для конкуренции. |
| Overall government employment, including the three branches of government and independent agencies, had been reduced by some 700 workers during 2001. | За 2001 год общая численность сотрудников в правительственных органах, включая органы трех ветвей государственной власти и независимые учреждения, сократилась примерно на 700 человек. |
| They include the increasing participation of NGOs and their collaboration with Governments, the internalization of poverty concerns in government policy, and the effectiveness of government expenditure, when adequately focused. | К ним относятся расширение участия неправительственных организаций и их сотрудничество с правительствами, учет проблем нищеты в государственной политике и эффективность расходования средств государством при четкой направленности деятельности. |
| According to the European Commission, these countries have achieved the necessary degree of convergence in terms of inflation, long-term interest rates, government budget deficits and government debt. | Согласно Европейской комиссии эти страны достигли необходимой степени сближения с точки зрения инфляции, долгосрочных процентных ставок, дефицита государственного бюджета и государственной задолженности. |
| At the time of submitting this report, the government was not established at all levels of government in BiH. | На момент представления настоящего доклада органы государственного управления были сформированы не на всех уровнях государственной власти в Боснии и Герцеговине. |
| In terms of its relationship with other government policies, competition law enforcement interfaces with a broad range of government economic policies affecting competition in domestic markets. | С точки зрения связи с другими видами государственной политики правоприменение в области конкуренции взаимодействует с широким кругом политических мер правительства в области экономики, затрагивающих конкуренцию на внутренних рынках. |
| Underrepresentation of minorities in government posts is attributable, at least in part, to recent requirements that government workers speak Kazakh. | Недопредставленность меньшинств на государственной службе объясняется, по крайней мере частично, недавно введенным требованием о том, чтобы государственные служащие говорили по-казахски. |
| Today, indigenous native and peasant groups have a stake in government and are involved in government decision-making. | Сегодня группы коренного исконного населения и группы крестьян участвуют в деятельности органов власти, принимают решения относительно государственной политики. |
| Tariffs represent an important source of government revenue for low income countries, representing over 30 per cent of government revenue in several cases. | Тарифы представляют собой важный источник доходов для государственной казны в странах с низким уровнем дохода, ибо в ряде случаев они приносят свыше 30 процентов поступлений в казну государства. |
| Offences against justice procedures, government security and government operations | Преступления против правосудия, государственной безопасности или деятельности правительства |
| She further noted the government efforts to ensure representation of religious and ethnic minorities at all levels of government service, parliament and public life. | Она далее отметила усилия правительства по обеспечению представительства религиозных и этнических меньшинств на всех уровнях государственной службы, в парламенте и в жизни общества. |
| The Production Code was not created or enforced by federal, state, or city government; the Hollywood studios adopted the code in large part in the hopes of avoiding government censorship, preferring self-regulation to government regulation. | Производственный кодекс не создавался и отслеживание его соблюдения не осуществлялись ни федеральным, ни государственным, ни городскими правительствами; голливудские студии придерживались этого «кодекса» в значительной степени в надежде избежать государственной цензуры, предпочитая саморегулирование, а не государственное регулирование. |