It also would seem that women needed Government assistance if they wanted to claim alimony after divorce, in view of the very strict court requirements and the fact that no such cases had ever been brought. |
Кроме того, складывается впечатление, что, учитывая очень жесткие судебные требования, а также тот факт, что подобного рода дела в судах никогда не рассматривались, женщины, желающие получить после развода алименты, нуждаются в государственной поддержке. |
As the Group has noted in many of its reports, Guinea-Bissau faces the simultaneous challenges of governing while building the institutions of the State, including those required for effective Government administration. |
Как отмечала Группа во многих своих докладах, Гвинея-Бисау стоит перед лицом одновременных проблем в сфере управления, находясь в процессе строительства институтов государства, включая те, которые требуются для эффективной государственной администрации. |
UNICEF in Eastern and Southern Africa encouraged partners in the area of maternal, newborn and child health to visit SEARCH and the Government's programme on Integrated Management of Neonatal and Childhood Diseases. |
ЮНИСЕФ в Восточной и Южной Африке призывает партнеров в области охраны здоровья матери, новорожденных и детей обращаться за помощью в это Общество и подключаться к государственной программе комплексного лечения неонатальных и детских заболеваний. |
We take this opportunity to reaffirm our major commitment to securing the gains already made so that the Tunisian people can enjoy a better future, thereby responding to their deepest aspirations for a democratic, fair, free, united and developed system of Government. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить нашу серьезную готовность закрепить уже достигнутый успех, чтобы население Туниса в будущем жило в лучших условиях, и поэтому мы пытаемся удовлетворить их самые заветные чаяния в отношении создания демократической, справедливой, свободной, единой и развитой государственной системы. |
The Government's action plan for 2004-2008 provides for the publication of a checklist for the evaluation of the status of gender equality issues in draft legislation and public policy-making. |
План действий правительства на 2004 - 2008 годы предусматривает публикацию контрольного перечня для оценки хода устранения проблем, связанных с равенством мужчин и женщин, в проектах законов и процессе разработки государственной политики. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) indicated that the coup of 2006 resulted in an Interim Government, which had promised that democracy would be restored by 2014. |
Институт по вопросам религии и государственной политики (ИРГП) отметил, что в результате переворота 2006 года к власти пришло временное правительство, которое обещало к 2014 году восстановить демократию. |
FWRM recommended to the Interim Government to recognise that the use of excessive force by State security officers is illegal and that all such incidences be investigated and prosecuted. |
ДПЖФ рекомендовало Временному правительству заявить, что применение чрезмерной силы сотрудниками государственной службы безопасности является незаконным и что все такие случаи будут расследованы, а виновные в них лица - наказаны. |
As part of contingency measures devised by the Government to cope with the global housing crisis and to generate new sources of employment that will benefit poor families and shape State policies, the "Homes for all" programme has been developed. |
Составной частью намеченных правительством Сальвадора стабилизационных мер, призванных противостоять мировому кризису вкупе с кризисом в жилищном секторе и создать новые рабочие места, обратив все это на пользу бедных семей и государственной политики, стала Программа "Дом для всех". |
As for the abolition of the State Security Court, the Government sees no need to take such a measure; the procedural guarantees provided by the Court are the same as those in effect in the ordinary courts. |
В связи с рекомендацией об упразднении Суда по вопросам государственной безопасности отмечается, что правительство не считает целесообразным сделать этот шаг; процессуальные гарантии, обеспечиваемые этим судом, аналогичны гарантиям, действующим в обычных судах. |
Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that women's representation in the Government is dwindling, as exemplified by President Karzai's 2006 removal of all three female cabinet members. |
Институт религии и государственной политики (ИРГП) отметил, что представленность женщин в правительстве сокращается, примером чему является увольнение президентом Карзаем в 2006 году всех трех женщин, являвшихся членами Кабинета. |
This is evidenced by the judgment's reference to specific articles posted on the Internet on behalf of the organization called "New Youth Study Association" as amounting to incitement of subversion and as efforts to overthrow the Government. |
Об этом свидетельствует содержащаяся в решении ссылка на то, что конкретные статьи, размещенные в Интернете от имени организации "Новая молодежная исследовательская ассоциация", равносильны подстрекательству к подрыву государственной власти и усилиям по свержению правительства. |
It noted that, despite challenges, Colombia has made progress in a number of areas and highlighted the Government's commitment to upholding and respecting human rights at all levels of public authority. |
Она отметила, что, несмотря на существующие трудности, Колумбия добилась прогресса в ряде областей, и подчеркнула приверженность правительства защите и уважению прав человека на всех уровнях государственной власти. |
Within the State programme on equal rights and opportunities the Government committed itself to set up a department within the Ministry of Internal Affairs to collect and analyse data on violence against women, but the proposal has not been implemented yet. |
В рамках государственной программы по обеспечению равных прав и возможностей правительство постановило создать в структуре Министерства внутренних дел департамент для сбора и анализа данных о насилии в отношении женщин, однако это предложение пока еще не реализовано. |
1.6.1 The Republic of the Sudan, including all levels of Government throughout the country, shall comply fully with its obligations under the international human rights treaties to which it is or becomes a party. |
1.6.1 Республика Судан на всех уровнях государственной власти страны будет строго соблюдать все обязательства, взятые ею в соответствии с международными договорами в области прав человека, участником которых она является или намеревается стать. |
The Government also reported that there are a number of posts and functions in the military, police forces and public security that, according to the Constitution, must be filled by persons having Mexican nationality at birth. |
Правительство также сообщило, что существует целый ряд должностей и постов в вооруженных силах, полиции и органах государственной безопасности, которые, согласно Конституции, должны занимать лица, получившие гражданство Мексики по рождению. |
His Government had also equalized medical benefits for both men and women civil servants with a few to greater sharing of responsibilities between married couples. |
Правительство Сингапура также уравняло размеры пособий по болезни для мужчин и для женщин, состоящих на государственной службе, с целью совершенствования разделения ответственности между супругами. |
In northern Uganda, the Government, with the support of its partners, is implementing a Peace Recovery and Development Plan (2009-2012) aimed at stabilizing the region, consolidating State authority, rebuilding and empowering communities, revitalizing the economy and promoting peacebuilding and reconciliation. |
На севере Уганды правительство при поддержке своих партнеров осуществляет план обеспечения мира, восстановления и развития (2009 - 2012 годы), направленный на стабилизацию положения в регионе, упрочение государственной власти, восстановление и расширение прав и возможностей общин, оживление экономики и содействие миростроительству и примирению. |
This would provide the Government with nearly two years to consolidate its efforts to fully assume all its security responsibilities, including those most vital to national security. |
Это даст правительству почти два года для консолидации усилий, чтобы в полном объеме взять на себя выполнение обязанностей по обеспечению безопасности, в том числе наиболее принципиально важных с точки зрения государственной безопасности. |
The Committee noted the Government's indication that the gender pay gap was wider in the public service sector than in the private sector in 2009. |
Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что разрыв в заработной плате мужчин и женщин в 2009 года на государственной службе был шире по сравнению с частным сектором. |
Ferocious competition for control of Government at the end of the transition process in the summer of 2012 entailed approaches to campaign financing that took the management of finances outside the public system or contributed to mismanagement through it (see annex 5.1). |
Ожесточенная борьба за влияние на правительство на завершающем этапе переходного процесса летом 2012 года привела к тому, что в рамках избирательной кампании использовались схемы, позволяющие осваивать финансовые средства за пределами государственной системы или способствующие бесхозяйственности в их расходовании в ее пределах (см. приложение 5.1). |
The representative explained that the Federal Plan for Gender Equality, with its key long-term goal of undertaking gender-based analysis of policies and programmes across Government, came into effect in 1995 at a time when the Budget Act focused on expenditure reductions to ensure fiscal responsibility. |
Представитель пояснила, что Федеральный план обеспечения равенства между мужчинами и женщинами с его главной долгосрочной целью проведения анализа государственной политики и программ с учетом гендерного фактора начал осуществляться в 1995 году - в период, когда законом о бюджете были предусмотрены сокращения расходов для обеспечения оздоровления бюджета. |
Australia's youth social justice strategy was introduced to provide a special focus on youth in the Government's broader social justice strategy. |
Стратегия обеспечения социальной справедливости в отношении молодежи в Австралии была введена для того, чтобы особое внимание молодежи уделялось в рамках более широкой государственной стратегии обеспечения социальной справедливости. |
In that sense, Dutch disease is both avoidable and a policy outcome; it is the unintended consequence of Government policy choices and private sector behaviour. |
В этом смысле «голландская болезнь» является как предотвратимой, так и возникающей в результате принимаемых решений на уровне политики; она представляет собой непреднамеренное следствие государственной политики и действий частного сектора. |
Various speakers mentioned barriers to efficient international technology transfer which included the lack of information on modern technologies available abroad, inadequate institutional infrastructure and human skills, regulatory constraints, academic research disconnected from the needs of industry and low efficiency of Government support. |
Различные ораторы отметили существование барьеров, препятствующих эффективной международной передаче технологий, включая отсутствие информации о современных технологиях, имеющихся за рубежом, ненадлежащую институциональную инфраструктуру и квалификацию людских ресурсов, нормативно-правовые ограничения, отсутствие увязки между научными исследованиями и потребностями промышленности и низкую эффективность государственной поддержки. |
Government assistance to private sector due diligence with regard to support for criminal networks within FARDC would be greatly enhanced by the successful criminal prosecution of FARDC members of these networks. |
Эффективность этой государственной помощи частному сектору в проявлении должной осмотрительности в том, что касается поддержки криминальных структур ВСДРК, значительно повысится благодаря привлечению членов ВСДРК, состоящих в этих структурах, к уголовной ответственности. |