The tasks of the advisory board are to analyse government policies, programmes and activities aimed at the development of the indigenous peoples, express its views thereon and make proposals to the governing body and the Director-General of the Commission. |
Задача Консультативного совета будет состоять в осуществлении аналитической работы, высказывании мнений и вынесении предложений по государственной политике, программам и мероприятиям в целях развития коренных народов для Совета управляющих и Генерального директора Комиссии. |
(a) To analyse and propose government policies, programmes, projects and activities aimed at the development of the indigenous peoples and communities; |
а) осуществление аналитической работы и вынесение рекомендаций в отношении государственной политики, программ, проектов и мероприятий в целях развития коренных народов и общин; |
It was her understanding that, when fees were charged, those who could not afford the fee could apply for government assistance, and she would be interested to know how many rural women had requested such assistance. |
Насколько она понимает, при оплате услуг лица, которые не могут оплатить такие услуги, могут обратиться за государственной помощью, и она хотела бы выяснить, сколько женщин в сельских районах обратилось за такой помощью. |
Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. |
Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их. |
This Decision approved the procedure for holding consultations with the public on matters relating to the formulation and implementation of State policy, which made it possible partially to extend the sphere of application of the Aarhus Convention to all government bodies in all sectors of the national economy. |
Это постановление утвердило «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики», что позволило частично расширить сферу действия Орхусской конвенции на все органы государственной власти во всех отраслях народного хозяйства. |
This civilized accomplishment comes after Kuwaiti women have achieved success in the fields of private and public enterprise, as well as government work, including holding ministerial positions in the Kuwaiti Cabinet. |
Этот цивилизованный результат стал возможным после того, как женщины Кувейта добились успеха в частной и общественной жизни, на государственной службе, в том числе сумели занять министерские посты в Кабинете Кувейта. |
Further, women migrant workers may not be eligible for free government legal aid, and there may be other impediments, such as unresponsive and hostile officials and, at times, collusion between officials and the perpetrator. |
Кроме того, трудящиеся женщины-мигранты могут не иметь доступа к получению бесплатной государственной юридической помощи и могут сталкиваться с существованием других препятствий в виде нечувствительного и враждебного отношения к ним со стороны чиновников, а порой и в виде сговора между чиновниками и нарушителями их прав. |
Self-employed women, many of whom are outside the reach of labour legislation, could potentially benefit from government support and the subsidies provided to small and medium-sized enterprises, from which they are largely excluded because of the small-scale and unregistered nature of their enterprises. |
Ведущие индивидуальную трудовую деятельность женщины, многие из которых находятся вне сферы действия трудового законодательства, потенциально могут получить выгоды от государственной поддержки и субсидий, предоставляемых мелким и средним предприятиям, из которых они чаще всего исключаются в силу малого размера и отсутствия регистрации их предприятий. |
Only in the application of these principles can we hope to preserve peace and security and build a better future in which human and economic development come before unrestrained militarization, and are viewed as priorities in government policies. |
Лишь на основе применения этих принципов мы можем надеяться сохранить мир и безопасность и построить более светлое будущее, в котором развитие человека и экономическое развитие будут важнее безудержной милитаризации и будут рассматриваться в качестве приоритетных направлений государственной политики. |
Other concerns were policy coordination against the backdrop of ongoing governance reforms in the international financial institutions and the development of orderly and cooperative strategies for the withdrawal of government support for financial institutions as the world economy improved. |
Наряду с этим нужно параллельно с проведением управленческих реформ в международных финансовых учреждениях осуществлять координацию в вопросах выработки политики, а также разрабатывать планомерные и согласованные стратегии отмены государственной поддержки финансовых учреждений по мере улучшения состояния мировой экономики. |
The underlying principle of the Scheme is that all Australian children should have reasonable daily access to an appropriate government school without regard to parents' income. |
Эта Программа основывается на том принципе, что все австралийские дети должны в разумной степени иметь ежедневный доступ к надлежащему обучению в государственной школе, независимо от уровня доходов их родителей; |
Since it is connected with the post occupied by the official in government service, it is temporary in character, becomes effective when the official takes up his post and ceases when he leaves his post. |
Будучи связан с должностью, занимаемой лицом на государственной службе, он носит временный характер, возникает с вступлением в должность и прекращается с уходом лица с должности. |
Upon the termination of the Women's Employment Initiative in 2002, the government introduced the Gender Equality Employment Initiative to improve gender equality in employment in public service. |
По завершении в 2002 году мероприятий, проводимых в рамках Инициативы в области трудоустройства женщин, правительство, стремясь улучшить ситуацию с равноправием мужчин и женщин на государственной службе, выступило инициатором Инициативы по обеспечению гендерного равенства в сфере занятости. |
Efforts to increase women's participation in decision-making and in public office, including at the highest levels of government and in the economic, cultural and social sectors, should remain a national and international priority. |
Усилия по расширению участия женщин в принятии решений и увеличению их представленности на государственной службе, в том числе на самых высоких уровнях в правительстве и в экономической, культурной и социальной сферах, должны оставаться национальными и международными приоритетами. |
The Magna Carta of Women is a law signed on 14 August 2009 to ensure women's equitable participation and representation in government, political parties, international bodies, civil service and the private sector. |
Великая хартия женщин - это закон, подписанный 14 августа 2009 года и обеспечивающий равноправные участие и представленность женщин в правительстве, политических партиях, международных органах, на государственной службе и в частном секторе. |
In the Executive Branch, the State security agencies, including a number of government institutions, are working together in coordinated fashion to prevent acts from being committed that would threaten the security of the State. |
Подобным образом, в сфере исполнительной власти органы государственной безопасности, в том числе различные правительственные ведомства, работают на основе сотрудничества и координации в целях предупреждения совершения действий, направленных на подрыв безопасности государства. |
The programme has among its purposes to coordinate and arrange with the other branches of government any tasks necessary to foster and provide institutional backup for the quest for truth and justice in connection with the crimes against humanity committed during the period of State terrorism. |
Одна из ее задач состоит в координации и согласовании с остальными ветвями государственной власти всех мер, необходимых для того, чтобы стимулировать и активизировать на институциональном уровне процесс установления истины и обеспечения правосудия в контексте преступлений против человечности, совершенных в период государственного терроризма. |
The widening space for social dialogue was also reflected on the increased number of National Human Rights Councils - permanent subject-oriented forums in which representatives from civil society movements and organizations and from government entities discuss priorities for the formulation and the overviewing of human rights public policies. |
Расширение пространства для проведения социального диалога также нашло отражение в увеличении числа национальных советов по правам человека, являющихся постоянными тематическими форумами, на которых представители движений и организаций гражданского общества и государственных ведомств обсуждают приоритетные вопросы подготовки и рассмотрения государственной политики в области прав человека. |
Elements of this are especially the status of the Parliament, elected by the people by direct elections, as the highest organ of government and the fact that the exercise of public power is ultimately based on acts enacted by the Parliament. |
Составными элементами этого порядка являются, в частности, статус парламента, избираемого народом путем прямого голосования, как высшего органа управления и тот факт, что осуществление государственной власти в конечном счете основывается на законах, принимаемых парламентом. |
He or she is authorised to propose the enactment of measures aimed at preventing harmful actions, which may jeopardise the rights and interests of children, to the competent bodies of the state administration, local and regional government bodies, legal and natural persons. |
Он вправе предлагать компетентным органам государственной администрации, местным и региональным правительственным органам, юридическим и физическим лицам осуществление мер, направленных на предотвращение неправомерных действий, которые могут угрожать правам и интересам ребенка. |
Notable progress in the government policy for the strengthening of the role and the situation of women and guaranteeing gender equality was achieved in education, employment, equal pay for equal work, violence against women and trafficking in women and girls. |
Заметный прогресс в области государственной политики, направленной на повышение роли, улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равенства, был достигнут в областях образования, занятости, обеспечения равной оплаты за равный труд, борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами и девочками. |
In accordance with the government's programme for the functioning and development of languages, educational organizations implemented in 2001 - 2010 one of the guidelines: realization of the rights of ethnic groups to study their native languages. |
В соответствии с Государственной программой функционирования и развития языков на 2001-2010 годы в организациях образования республики выполняется одно из основных положений - реализация прав национальных групп в изучении родных языков. |
Despite years of efforts, the pay gap between men and women had still not been eliminated: it averaged 9.7 per cent in the private sector and 3.2 per cent in government positions. |
Несмотря на многолетние усилия, разница в оплате труда мужчин и женщин все еще не устранена; она в среднем составляет 9,7 процента в частном секторе и 3,2 процента на государственной службе. |
The Committee invites the State party to provide information in its next periodic report about the number and ranking of women in government service and the impact, and trends over time, of measures taken to increase the representation of women in public and political life. |
Комитет также предлагает государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о численности женщин на государственной службе и уровнях занимаемых ими должностей, а также о последствиях мер, принимаемых в целях увеличения представленности женщин в общественной и политической жизни, и о развитии тенденций в их осуществлении. |
In 2009, following complaints addressed by the Human Rights Commissioner to the heads of federal government authorities, the government authorities of the constituent entities of the Russian Federation, the local authorities and the offices of the procurator: |
В 2009 году в результате обращений Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации к руководителям федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления и прокуратуры Российской Федерации защищены: |