But recent studies have reconsidered this point in light of research which documents high levels of violence against women in societies with greater parity in pay, access to Government and business participation, education and health care. |
Однако недавно проведенные исследования заставляют пересмотреть эту точку зрения в свете документально подтвержденных выводов о том, что высокие уровни насилия в отношении женщин существуют в обществах с более высоким равенством в оплате труда, доступом к участию в государственной и предпринимательской деятельности, уровнем образования и медицинской помощи. |
The Government is the executive organ that directs national policy and as such it is called upon to examine draft international agreements, bills and draft regulations. |
Правительство является тем органом исполнительной власти, который отвечает за проведение в жизнь государственной политики и в этом качестве в обязательном порядке получает на свое рассмотрение проекты международных договоров, проекты новых законов и проекты других нормативных актов. |
The importance of this annotated version is that it outlines the methodology for evaluation of the Plan by every Government body, from the municipal to the central level. |
Важность этого издания с комментариями заключается в том, что в нем предлагается методика для оценки Плана в каждой инстанции государственной власти, начиная с муниципий и заканчивая центральными органами власти. |
Despite Government action, Mauritanian women's economic participation still falls short of United Nations ambitions as reflected in the Millennium Development Goals, particularly Goal 3 on promoting gender equality and empowering women. |
Несмотря на меры, принимаемые органами государственной власти, участие мавританских женщин в экономическом развитии остается ниже уровня, установленного системой Организации Объединенных Наций в отношении ЦРТ, в частности цели 3, предусматривающей содействие равноправию женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин. |
The Government has implemented a series of measures designed to respond to the concerns of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and follow up its recommendations. |
Органы государственной власти осуществили комплекс мер, чтобы ответить на вопросы, вызвавшие обеспокоенность Комитета Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением КЛДЖ, с одной стороны, и конкретизировать его рекомендации, с другой стороны. |
Moreover, in 2004 the antimonopoly authority had secured the right to formulate state antimonopoly policy and to cooperate in this area with both the Government and the Parliament. |
Кроме того, в 2004 году антимонопольный орган гарантировал себе право на разработку государственной антимонопольной политики и на сотрудничество в этой области как с правительством, так и с парламентом. |
Excluding health and education, 29 per cent of those in the labour force in 1999 were employed in Government of whom 36 per cent were women. |
Помимо работников, занятых в сферах здравоохранения и образования, 29 процентов лиц, входивших в состав рабочей силы в 1999 году, работали в органах государственной власти, среди которых 36 процентов составляли женщины. |
Peru is committed to fulfilling the Millennium Development Goals not as part of the policy of one particular Government, but as a State policy. |
Перу привержена осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не в качестве части политического курса одного конкретного правительства, а в качестве государственной политики. |
Advice to the transitional Government on the extension of State authority in Ituri, including on the establishment of administrative, financial and security services |
Оказание переходному правительству консультационной помощи по вопросам, связанным с распространением государственной власти на Итури, в том числе посредством создания административных и финансовых служб и служб по обеспечению безопасности |
The Government had adopted a public service training policy which contained affirmative action measures to train women employed in the civil service so that they would qualify for higher positions. |
Правительство приняло политику в области подготовки к государственной службе, предусматривающую осуществление позитивных действий в целях подготовки женщин, занятых на гражданской службе, с тем чтобы они отвечали требованиям, предъявляемым к кандидатам на более высокие должности. |
Ministers from CNDD-FDD joined the Transitional Government and assumed duties late in November, including Pierre Nkurunziza, leader of CNDD-FDD, as Minister for Good Governance and State Inspection. |
В конце ноября министры из НСЗД-ФЗД вошли в состав переходного правительства и приступили к выполнению своих обязанностей, в том числе являющийся руководителем НСЗД-ФЗД Пьер Нкурунзиза, ставший министром по вопросам благого управления и государственной инспекции. |
That the Government had expressed its desire to see the Roma play a greater role in the public administration was in itself of great importance to the Roma communities both inside and outside Slovakia. |
Тот факт, что правительство выразило свое желание в отношении того, что рома должны играть более весомую роль в органах государственной администрации, уже сам по себе имеет большое значение для общин рома как в самой Словакии, так и за ее пределами. |
NOHR-S similarly reported that the Government strictly controlled and censored internet publishing and had brought dozens of persons before the State Security Court due to their web publishing activities. |
НОПЧ-С также сообщила о том, что правительство строго контролирует и подвергает жесткой цензуре публикации в Интернете, и его усилиями десятки лиц предстали перед Судом по делам государственной безопасности в связи с их издательской деятельностью в Интернете. |
The Committee is concerned, however, that NGOs critical of State policies face obstacles in participating in the policy formulation, planning and budgeting phases of Government programmes. |
Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что НПО, выступающие с критикой в адрес государственной политики, сталкиваются с препятствиями на пути участия в разработке политики, планировании и составлении бюджетов различных правительственных программ. |
Government policy on social protection aims to improve living conditions, ensure the corresponding social protection, promote social dialogue and combat all forms of marginalization and social exclusion. |
Задачами государственной политики Республики Молдова в области социальной защиты являются улучшение условий жизни, обеспечение соответствующей социальной защиты, установление социального диалога, борьба с любыми формами маргинализации и социальной изоляции. |
The Equal Employment Opportunity Commission informed the members that they maintain data on all ethnic groups employed in companies of more than 100 employees and that this data is used to formulate Government policy. |
Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве проинформировала членов Рабочей группы о том, что она обновляет данные по представителям всех этнических групп, работающим в компаниях с более чем 100 сотрудниками, и что эти данные используются при разработке государственной политики. |
The amendment to the Infant Care Act established the Government Certification System for Childcare Professionals in 2005 to enhance the quality of childcare workforce and childcare services. |
В соответствии с поправкой, внесенной в 2005 году в Закон об уходе за грудными детьми, была создана Система государственной сертификации специалистов, работающих в детских дошкольных учреждениях, призванная повысить квалификацию работников этой сферы и качество услуг по уходу за детьми. |
Mexico is drafting a "National Assessment on the Status of Gender Violence" to determine the magnitude, forms and settings of violence against women to inform Government policies. |
В Мексике ведется работа над оценкой положения дел в области гендерного насилия, которая должна дать информацию о масштабе, формах и условиях насилия в отношении женщин для использования при формировании соответствующей государственной политики. |
It introduced constraints on the membership, objectives, programming, functioning, access to funding and affiliations of national and international organizations active in Nepal, and required their general conformity to Government policy. |
В нем были установлены ограничения на членство, цели, программные задачи, функционирование, доступ к финансовым средствам и членство в национальных и международных организациях, действующих в Непале; он также требовал от них в целом соблюдения государственной политики. |
The current Government Reproductive Health Strategy focuses on four key areas: Safe Motherhood, Family Planning, Young People's Reproductive Health and General Reproductive Health. |
В действующей государственной Стратегии охраны репродуктивного здоровья основное внимание уделяется следующим четырем ключевым областям: безопасное материнство, планирование размеров семьи, репродуктивное здоровье молодых людей и общие проблемы репродуктивного здоровья. |
The heads of Government agencies and local authorities must provide equal access for all citizens to Government and local authority employment, in the light of the applicant's qualifications and vocational training and irrespective of gender. |
Руководители органов государственной власти и органов местного самоуправления обязаны обеспечить равный доступ граждан к государственной службе и службе в органах местного самоуправления в соответствии с квалификацией и профессиональной подготовкой независимо от пола претендента. |
Additional measures regarding improvement of procedures and lowering the cost of Government registration for entrepreneurs appear in the Decision of the President of the Republic of Uzbekistan of 12 May 2011 on measures for further improvement of organizational procedures and Government registration for entrepreneurs. |
Дополнительными мерами по совершенствованию порядка и снижения затрат при государственной регистрации субъектов предпринимательства является принятое Постановление Президента Республики Узбекистан от 12 мая 2011 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию порядка организации и государственной регистрации субъектов предпринимательства». |
The report should also contain detailed recommendations for all branches of Government (or to the international community, if applicable) on how to fulfil the State's obligations with regard to truth, justice, reparation to victims and guarantees of non-repetition. |
В докладе также должны присутствовать подробные рекомендации для всех ветвей государственной власти (или, если это необходимо, для международного сообщества) о том, каким образом могут быть выполнены обязательства соответствующего государства в отношении установления истины, восстановления справедливости, возмещения ущерба пострадавшим и гарантий недопущения рецидивов. |
She called in particular for women magistrates and asked what concrete measures were planned by the Government to increase the number of women in high-level decision-making posts and in public office. |
Оратор, в частности, имеет в виду назначение женщин судьями и спрашивает, какие конкретные меры планирует принять правительство, для того чтобы увеличить число женщин на руководящих должностях и на государственной службе. |
A new target of 30 per cent by 2008 was set in the current Gender Equality PSA (the latest figure for October 2006 is 26.8 per cent) and the Government is currently reviewing what action it can take to drive progress more quickly. |
В действующем Соглашении гендерного равенства на государственной службе поставлена новая цель - достичь к 2008 году показателя в 30 процентов (последний показатель за октябрь 2006 года составил 26,8 процента), и в настоящий момент правительство решает, какие действия оно может предпринять в интересах скорейшего достижения успеха. |