It had also created a body - involving the Government, civil society and representatives of 36 countries through their embassies - to monitor initiatives relating to human rights, cooperation and public policy. |
В стране был создан также орган по надзору за правозащитной деятельностью, сотрудничеством и государственной политикой, в работе которого принимают участие представители правительства, гражданского общества и 36 стран, представленных сотрудниками их посольств. |
If the audio-visual authority was not independent of the Government, information could easily be reduced to State propaganda and freedom of expression and exchanges of opinion could vanish, along with democracy. |
Если орган, отвечающий за аудиовизуальные средства, не будет независимым от правительства, то распространяемая информация может стать государственной пропагандой, а свобода выражения мнений и обмен идеями могут исчезнуть вместе с демократией. |
He admitted that, by cooperating with the Colombian Government to determine whether any Colombian refugees living in Costa Rica had obtained refugee status under false pretences, the Minister of Public Security had violated the principle of confidentiality that refugees should enjoy. |
Он признает, что, осуществляя сотрудничество с правительством Колумбии с целью определения того, получили ли какие-либо колумбийские беженцы, проживающие в Коста-Рике, статус беженцев под фальшивым предлогом, министерство государственной безопасности нарушило принцип конфиденциальности, которой должен применяться по отношению к беженцам. |
According to the Government, he was issued a criminal detention order by the Sichuan judicial authorities on suspicion of having engaged in separatist acts and acts harmful to State security. |
По данным правительства, в отношении него был выдан ордер на уголовное задержание судебными властями Сычуаня по подозрению в участии в сепаратистских актах и актах, наносящих ущерб государственной безопасности. |
The Special Rapporteur calls on the Government to keep her informed of all developments regarding the presidential directive providing for a more effective system of State rehabilitation for all victims of trafficking, whether woman, child or man. |
Специальный докладчик призывает правительство информировать ее о всех изменениях, касающихся президентской директивы, которая предусматривает создание более эффективной системы государственной реабилитации всех жертв торговли людьми, будь то мужчины, женщины или дети. |
In the area of employment, the experts recommend that the Government of the United States consider verifying whether the 13 per cent of Americans of African descent employed in the public service are engaged in work that appropriately corresponds to their academic level and working capacities. |
В области занятости эксперты рекомендуют правительству Соединенных Штатов Америки рассмотреть возможность проверки того, действительно ли 13% американцев африканского происхождения, занятых в сфере государственной службы, выполняют работу, которая в полной мере соответствует их образовательному уровню и трудовому потенциалу. |
Immediately after his country's liberation in 1946, the Government had promulgated a gender equality law and women currently enjoyed equality in all spheres of public and social life. |
После освобождения страны в 1946 году правительство издало Закон о равенстве мужчин и женщин, и сегодня женщины полностью осуществляют свои права на всех уровнях государственной и общественной жизни. |
And we are also pleased that, notwithstanding forced reductions in Government expenditures across the board, every child in the Bahamas continues to be assured of a place in Government-operated schools, from primary to high school. |
И мы также удовлетворены тем, что, несмотря на вынужденное повсеместное сокращение государственных расходов, каждому ребенку на Багамских Островах по-прежнему обеспечено место в государственной школе от начального уровня до уровня средней школы. |
The institutional arrangements for the three branches of Government, as required under our Constitution, are now complete and functioning with the establishment of the Supreme Court earlier this year. |
Уже завершены организационные мероприятия по созданию трех ветвей государственной власти, как того требует наша Конституция, и после учреждения ранее в текущем году Верховного суда они начали теперь работать. |
Slovakia did not accept recommendations 67 to 69 and underlined that forced sterilization had never been an official State policy or an officially endorsed practice, and that therefore the Government could not take any political responsibility. |
Словакия не согласилась с рекомендациями 67-69 и подчеркнула, что принудительная стерилизация никогда не являлась официальной государственной политикой либо официально одобренной практикой и что в этой связи правительство не может признать какую-либо политическую ответственность. |
According to JS4, Bahrain's human rights problems stem from a deep-rooted imbalance in its Government's administration and the exclusion of democratic oversight over the legislation, with resulting discrimination and a sectarian division and distrust in the population. |
Согласно содержащейся в СП4 информации, проблемы Бахрейна в области прав человека обусловлены глубоко укоренившейся несогласованностью в системе государственной власти и отсутствием демократического надзора за законодательством, что приводит к дискриминации, разобщенности и отсутствию доверия среди населения. |
Persons living in poverty are often seen as passive recipients of Government aid or charity when, in fact, they are rights holders with entitlements to whom policymakers and other public officials must be accountable. |
Людей, живущих в бедности, часто рассматривают в качестве пассивных получателей государственной или благотворительной помощи, хотя на самом деле они являются обладателями прав, перед которыми должны отчитываться лица, принимающие политические решения, и другие государственные должностные лица. |
The advancement of women's human rights was a central aspect of Government policy, which had five national priorities: job creation; education; health; rural development, food security and land reform; and efforts against crime and corruption. |
Продвижение прав человека женщин является одним из центральных аспектов государственной политики, которая включает пять национальных приоритетов: создание рабочих мест; образование; здравоохранение; развитие сельских районов; продовольственную безопасность и земельную реформу; а также усилия по борьбе с преступностью и коррупцией. |
Owing to the challenges faced by the Trust Fund, including weak Government capacity in terms of national execution and financial administrative procedures, only under $1 million was actually disbursed during the reporting period. |
Ввиду проблем, с которыми сталкивается Целевой фонд по борьбе с наркотиками, включая слабость государственной базы национального исполнения и финансовых и административных процедур, в рассматриваемый период было фактически ассигновано менее 1 млн. долл. США. |
The Government's poverty reduction strategy set great store by the provision of affordable quality housing for specific groups among the poorest, including plantation workers, fishing communities and communities displaced by disasters. |
В государственной стратегии снижения уровня бедности заложены большие возможности по обеспечению доступным качественным жильем отдельных групп из числа беднейших слоев населения, в том числе работников плантаций, рыболовецких общин и общин, перемещенных в результате стихийных бедствий. |
In his absence, the Director of the Government Banking |
в его отсутствие его замещает директор Государственной банковской комиссии |
Also, over the years, the agricultural policy approach for developing countries favoured by multilateral financial institutions has led to elimination of subsidies, withdrawal of Government support and reduction of tariffs in this sector. |
Кроме того, с годами метод ведения сельскохозяйственной политики для развивающихся стран, которому отдавали предпочтение многосторонние финансовые учреждения, привел к ликвидации субсидий, отмене государственной поддержки и снижению тарифов в этом секторе. |
Development of paediatric HIV/AIDS treatment guidelines and Government support, including education, health-care, nutrition, confidential counseling and psycho-social support |
разработки педиатрических принципов лечения ВИЧ/СПИДа и обеспечения государственной поддержки, в том числе в области образования, здравоохранения, питания, конфиденциального консультирования и психосоциальной поддержки. |
Over the past two decades, the Government's programme of poverty alleviation through development has helped to lift 10 million disabled persons in rural areas out of poverty, and 15 million have been provided with rehabilitation services. |
За последние два десятилетия в рамках государственной программы преодоления нищеты на основе экономического развития была оказана помощь 10 млн. малоимущих инвалидов из сельских районов, при этом 15 млн. человек были охвачены услугами по реабилитации. |
Article 41 contains a broad definition of "public official", considering all public employees of the State and local councils, and members of organizations and associations funded fully or in part by the Government to be public officials. |
В статье 41 содержится широкое определение понятия "публичное должностное лицо", согласно которому таковыми являются все служащие органов государственной власти и местного самоуправления, а также сотрудники организаций и объединений, находящихся на полном или частичном правительственном финансировании. |
Mr. Pesquera Sevillano (Movimiento Independentista Nacional Hostosiano) said that the annexationist Government had announced a project to Americanize the public education system, beginning in August 2012, by teaching all subjects, with the exception of Spanish, in the English language. |
Г-н Пескера Севильяно (Остосианское национальное движение за независимость) говорит, что аннексионистское правительство заявило о реализации проекта американизации государственной системы образования, начиная с августа 2012 года, посредством преподавания всех предметов, за исключением испанского языка, на английском языке. |
Beginning in 2009, annual meetings were held with Government agencies and representatives of other State entities to determine the progress made and the difficulties faced in implementing the recommendations of the universal periodic review. |
Начиная с 2009 года проводились ежегодные совещания с участием представителей правительственных учреждений и других органов государственной власти, в ходе которых ставилась цель определить достижения и трудности в плане осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам универсального периодического обзора (УПО). |
Since 2008, with the assistance of UNDP, Sri Lanka has worked on delivering on that pledge through a participatory process involving Government and civil society. |
С 2008 года при содействии со стороны ПРООН Шри-Ланка прилагает усилия к выполнению этого обязательства на началах широкого участия с привлечением государственной администрации и гражданского общества. |
CEDAW noted with concern that the Women's Affairs Department located within the Ministry of Labour and Home Affairs did not have the authority or capacity to effectively promote implementation of the Convention, as well as to support gender mainstreaming across all levels of Government. |
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что Департамент по делам женщин в структуре Министерства труда и внутренних дел не имеет полномочий или возможностей эффективно поощрять осуществление Конвенции, а также содействовать достижению гендерного равенства на всех уровнях государственной власти. |
It should be noted that most participating States have a unitary State structure, are deemed to have a republican Government and have, predominantly, civil or continental law as the basis of their legal system. |
Следует отметить, что большинство государств, участвовавших в опросе, располагают унитарной государственной структурой и, как считается, имеют республиканскую форму правления, а также в подавляющем большинстве в качестве основы своей правовой системы имеют гражданское или континентальное европейское право. |