Since 1994, the Government's annual statement of governmental policy on mainstreaming had been adopted and, accordingly, all ministers were responsible for ensuring gender equality within their respective policy areas. |
Начиная с 1994 года правительство в своем ежегодном Заявлении о государственной политике подтверждает курс на актуализацию гендерной проблематики, и, соответственно, все министры должны отвечать за обеспечение гендерного равенства в рамках соответствующих сфер компетенции. |
In the same year the Government also approved detailed procedures for preparation of State policy for research and development, so that an outline would be submitted by 31 December 1999. |
В том же году правительство также утвердило подробные процедуры подготовки государственной политики в области научных исследований и разработок, с тем чтобы основные направления были представлены к 31 декабря 1999 года. |
Of course, such efforts will only be feasible if civil society and its legitimate representatives participate more fully and with growing constancy in the indispensable dialogue that the Government would like to increasingly inject into public policy planning and implementation. |
Естественно, что такие усилия могут принести пользу только в том случае, если гражданское общество и его законные представители будут принимать более широкое и систематическое участие в том необходимом диалоге, который правительству следует как можно шире внедрять в процесс планирования и осуществления государственной политики. |
Although Parliament has not enacted the above-mentioned laws, Government, through the Public Service Act and the Regulations made thereunder, emphasizes the access of all citizens to all public offices. |
Хотя парламент пока еще не принял вышеупомянутые законы, правительство с помощью Закона о государственной службе и подзаконных актов, принятых в его рамках, обеспечивает доступ всех граждан ко всем государственным учреждениям. |
The negotiation option was being pursued, but until peace could be achieved, the Government had no choice but to confront the situation by strengthening the public security forces and engaging the whole society in combating the problem. |
Вариант проведения переговоров рассматривается, однако пока не будет достигнут мир, у правительства нет иного выбора, кроме как исходить из создавшегося положения, укрепляя силы государственной безопасности и привлекая все общество к решению этой проблемы. |
My Personal Envoy has recommended to me that the mandate of MINURSO be extended for a period of two months, until 30 April 2001, in order to see whether the Government of Morocco is prepared to offer or support some devolution of governmental authority as described above. |
Мой Личный посланник рекомендовал мне продлить мандат МООНРЗС на двухмесячный период до 30 апреля 2001 года, с тем чтобы выяснить, готово ли правительство Марокко предложить или поддержать определенную степень передачи государственной власти, о чем говорилось выше. |
The Government will aim to provide high-quality public service, matching the best anywhere in the world in its ability to innovate, share good ideas, control costs and, above all, to deliver what it is supposed to. |
Правительство ставит перед собой цель формирования высококачественной государственной службы, отвечающей наилучшим мировым стандартам в плане ее способности внедрять нововведения, обмениваться передовыми идеями, контролировать расходы и прежде всего оправдывать предъявляемые к ней требования. |
In 1941, Franklin D. Roosevelt issued an Executive Order prohibiting discrimination on the basis of race, colour, creed or national origin in the war industries or Federal Government. |
В 1941 году Франклин Рузвельт издал Административный указ, запрещающий дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения в военной промышленности и на федеральной государственной службе. |
Following the Second World War, a combination of grass-roots civic action and critical decisions by the executive and judicial branches of the Federal Government set the stage for strategies for overcoming the legacy of slavery. |
После окончания второй мировой войны действия в поддержку гражданских прав широких слоев населения в сочетании с важными решениями, принятыми исполнительной и судебной ветвями государственной власти позволили заложить основу стратегий, направленных на преодоление наследия рабства. |
The Mission also assisted the Government in its efforts to extend State authority, to restore law and order and further to stabilize the country's situation progressively and provided protection for civilians threatened by physical violence. |
Миссия также поддерживала правительство в его усилиях по распространению государственной власти, восстановлению законности и порядка и дальнейшей постепенной стабилизации положения в стране и обеспечивала защиту гражданских лиц, которым угрожало физическое насилие. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure better representation of ethnic and national minorities in Parliament as well as in Government and in the public administration, by eliminating obstacles preventing their appointment or restricting their promotion. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения уровня представленности этнических и национальных меньшинств в парламенте, а также в правительстве и государственной администрации, устранив проблемы, препятствующие их назначению на должности или ограничивающие их продвижение по службе. |
However, in view of the nascent state of the Second Transitional Government and the East Timor Public Administration, the reorganization of the Public Administration has not yet been completed. |
Однако, поскольку второе переходное правительство и Государственная администрация Восточного Тимора только что созданы, в настоящее время еще не завершена реорганизация Государственной администрации. |
A special criminal investigation team had been set up and the Government had prepared a draft national strategy to combat domestic trafficking, which would be coordinated with the public administration and relevant NGOs. |
Была создана специальная группа по уголовным расследованиям, и правительство разработало проект национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми внутри страны, которая будет осуществляться в координации с органами государственной администрации и соответствующими НПО. |
However, Nigel Wylde, a former computer specialist working with the Government and who allegedly provided information that Mr. Geraghty used in his book is still being prosecuted under section 2 of the Official Secrets Act. |
Однако Найджел Уайлд, который ранее работал специалистом по вопросам компьютерной техники при правительстве и который, как утверждается, является источником информации, использованной в книге г-на Джерати, по-прежнему преследуется в уголовном порядке на основании статьи 2 Закона о государственной тайне. |
To this end, the Government of Timor-Leste, specifically the Ministry of State Administration as the coordinating ministry, has embarked on a pivotal pilot model of local governance with a view to full decentralization of both fiscal and policy management to a local level. |
С этой целью правительство Тимора-Лешти, а конкретно министерство по вопросам государственной администрации в качестве координирующего ведомства, приступило к осуществлению кардинальной экспериментальной модели местного самоуправления, ориентированной на полную децентрализацию руководства налоговой и текущей политики на местах. |
Likewise, following on the introduction of the Government's Strategy, it is envisaged that Travellers will be able to participate more fully in economic development both through the growth of the Traveller economy and greater participation in the mainstream labour force. |
Кроме того, предполагается, что благодаря осуществлению этой Государственной стратегии кочевые общины смогут принимать более широкое участие в экономическом развитии как вследствие активизации экономической деятельности в этих общинах, так и увеличения их доли в основном контингенте рабочей силы. |
According to the report, only some of the municipal offices reported to the Ministry of Government Administration and Reform on their gender equality work, including on challenges and priorities in this regard. |
Согласно докладу) лишь некоторые муниципальные отделения сообщают министерству по делам государственной администрации и реформ о своей деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, в том числе о задачах и приоритетах в этой области. |
National Governments have been called upon to provide strong political commitment to strengthen national machineries at the highest possible level of Government, including allocation of the necessary financial and human resources. |
Правительствам государств предложено взять твердый политический курс на укрепление национальных механизмов, которым отводится как можно более заметное место в государственной структуре, включая выделение необходимых финансовых и кадровых ресурсов. |
Percentage of asylum-seekers who had access to the Government asylum procedure during the year; |
Процент ищущих убежища, имевших доступ к государственной процедуре предоставления убежища в течение года. |
However, while much remained to be done in areas such as housing, pre-school education and access to senior Government positions, major progress had been achieved through the work of State institutions and organizations of civil society. |
Однако, несмотря на то, что предстоит еще многое сделать в жилищной сфере и в вопросах дошкольного воспитания и обеспечения доступа к руководящим постам в системе государственной службы, достигнут значительный прогресс, например, благодаря деятельности государственных органов и структур гражданского общества. |
Under the Peace Agreements, the women's issue is recognized as one for priority attention in the Government's anti-poverty policy, since women suffer from the highest rates of poverty, exclusion and discrimination at all levels. |
В соответствии с Мирными соглашениями женская проблематика занимает приоритетное место в государственной политике борьбы с нищетой, с учетом того, что женщины на всех уровнях несут основное бремя нищеты, социальной изоляции и дискриминации. |
The Committee expresses great concern about existing social, religious and cultural norms that recognize men as the head of the family and breadwinner and confine women to the roles of mother and wife, which are reflected in various laws, Government policies and guidelines. |
Комитет выразил серьезную озабоченность тем, что существуют социальные, религиозные и культурные нормы, согласно которым признается положение мужчины как главы семьи и кормильца, а женщинам отводится роль матери и жены, которая находит отражение в государственной политике и законах. |
The Agreement between the Government and the trade unions operating in the field of public administration is open to the signature of any newly formed trade union operating within the public administration. |
Соглашение между правительством и профсоюзами, действующими в органах государственной администрации, открыто для подписания любым вновь сформированным профсоюзом, объединяющим работников этой сферы. |
Following a proposal by the Swedish Government, the Competition Council drew up a bilateral collaboration draft in the field of competition and State aid. |
Ознакомившись с предложением, поступившим от правительства Швеции, Совет по вопросам конкуренции разработал проект протокола о двустороннем сотрудничестве в области конкуренции и государственной помощи. |
The capacity-building requirements in policing, public service and the judiciary deserve sustained attention, as that would affect the pace at which the Government of Timor-Leste would eventually take over the functions that are currently being performed by the international partners or with their assistance. |
Постоянное внимание должно уделяться необходимости наращивать потенциал полиции, государственной службы и судебной системы, так как от этого будет зависеть, насколько быстро правительство Тимора-Лешти сможет взять на себя функции, которые в настоящее время полностью или частично выполняют его международные партнеры. |