| Concretely, that means wage increases in Germany and industrial policies that promote exports and productivity in Europe's peripheral economies. | Если конкретизировать, это говорит о росте зарплат в Германии и о промышленных политиках, которые способствуют экспорту и производству в периферийных экономиках Европы. |
| But Germany's new significance in Europe has put a brutal end to Merkel's neo-Biedermeier era. | Но новое значение Германии в Европе поставило жесткий конец нео-Бидермейерской эпохе Меркель. |
| Germany will have to loosen its beloved purse strings, and France will have to surrender some of its precious political sovereignty. | Германии придется расслабить свой любимый кошелек, и Франции придется отказаться от части своего драгоценного политического суверенитета. |
| The fragility of Germany's foreign-policy foundations was to become clear during the aftermath of the 2008 financial crisis. | Хрупкость внешнеполитических основ Германии должна была стать ясна в ходе ликвидации последствий финансового кризиса 2008 года. |
| Ideally, such funding would help persuade more countries to follow Germany's example. | В идеале такое финансирование помогло бы убедить большее число стран последовать примеру Германии. |
| Yet, from a French perspective, eastward enlargement of the EU augments Germany's weight. | Однако, с точки зрения Франции, расширение ЕС на восток повышает значимость Германии и усиливает ее влияние. |
| Hostility against Germany has reached a level unseen in Europe since the end of World War II. | Враждебность к Германии достигла уровня, который Европа не видела со времен окончания второй мировой войны. |
| And so, under the cover of darkness at a quarry in a remote corner of Germany, they began secret tests. | И вот, под покровом ночи в каменоломне в отдаленном уголке Германии они начали секретные испытания. |
| The issue is embarrassing in Germany, fraught with political and moral landmines. | Эта вопрос вызывает в Германии смущение, чреватый политическими и моральными минами. |
| Yet Schmidt was always a strong advocate of a close transatlantic partnership, which he saw as indispensable for Germany's security and foreign policy. | Однако Шмидт был всегда убежденным сторонником тесного трансатлантического партнерства, которое он считал незаменимым для безопасности и внешней политики Германии. |
| Moltke wanted to invade and defeat Russia before it was "too late" for Germany to triumph. | Мольтке хотел вторгнуться в Россию и нанести ей поражение, пока для триумфа Германии ещё не стало "слишком поздно". |
| Imperial Germany was not threatened by Russian industrial dominance in the way von Moltke feared, and its military calculations also failed. | Имперской Германии не угрожало российское промышленное превосходство в той степени, как опасался фон Мольтке, и её военные расчёты также провалились. |
| In some cases, monuments are erected not on the former murder sites, as in Germany, but near them. | В некоторых случаях памятники воздвигают не на бывших местах убийств, как в Германии, а около них. |
| Even so, the EU remains dependent on France and Germany as a driving force. | Тем не менее, ЕС по-прежнему зависит от Франции и Германии как движущей силы. |
| But in today's Germany, such ideas are considered hopelessly "Euro-romantic"; their time has passed. | Но в сегодняшней Германии такие идеи считаются безнадежно «Евро-романтичными», ведь их время прошло. |
| Germany has been the big winner of European unification, both economically and politically. | Германии удалось извлечь огромную пользу от европейской интеграции - как экономическую, так и политическую. |
| True, fiscal retrenchment in Germany is more cautious than official rhetoric suggests. | Действительно, финансовая экономия в Германии более предусмотрительная, чем официальные риторические предложения. |
| In Germany, too, the debate centers on SWFs' political and economic significance for the country's future. | В Германии также дебаты ведутся вокруг политической и экономической значимости SWFs для будущего страны. |
| We in Germany need to distinguish one from the other. | Нам в Германии надо научиться отличать одно от другого. |
| Much remains to be done in this area even in Europe, as Germany's own experiences with France and Spain demonstrate. | В этой области многое еще предстоит сделать даже в Европе, как показал собственный опыт Германии с Францией и Испанией. |
| Germany's move toward renewable energy is likely to have a much broader positive impact. | Движение Германии к возобновляемым источникам энергии, скорее всего, имеет гораздо более обширное позитивное воздействие. |
| So where but France and Germany can Europe turn for leadership? | Так кто же, кроме Франции и Германии, способен взять на себя лидерство в Европе? |
| But it still took more than ten years for Germany to become the export powerhouse of today. | И всё же Германии потребовалось более десяти лет на то, чтобы стать лидером экспорта сегодняшнего дня. |
| Germany's current policy is all the more absurd in view of the bitter political and economic consequences that it would face. | Нынешняя политика Германии становится все более абсурдной в свете плачевных политических и экономических последствий, с которыми она столкнется. |
| Poland's government cannot simultaneously pretend to resist Russia's energy pressures and yet reject Germany's offers of help. | Польское правительство не может одновременно притворяться, что оно сопротивляется энергетическому давлению России, и, в то же время, отвергать предложения Германии о помощи. |