BUDAPEST - As far as Germany is concerned, the drama of the euro crisis is over. |
БУДАПЕШТ - Что касается Германии, для нее драма кризиса евро окончена. |
Germany's credit rating would not be endangered, because Eurobonds would compare favorably with bonds issued by other major countries. |
Кредитный рейтинг Германии не окажется под угрозой, потому что еврооблигации будут сопоставимы в пользу облигаций, выпущенных другими крупными странами. |
Still, Germany cannot escape the responsibilities and liabilities that go with that role. |
Тем не менее, Германии не удастся избежать ответственности и обязательств, сопутствующих этой роли. |
This was a major disappointment for Germany, particularly as it could no longer count on France, its main ally in Europe. |
Это было большим разочарованием для Германии, особенно потому, что она больше не могла рассчитывать на Францию, своего главного союзника в Европе. |
Indeed, Germany's success is frequently cited as a model that other countries should emulate, and rightly so. |
Успехи Германии часто приводится в качестве образца, которому должны следовать другие страны, и это действительно так. |
The leading explanation for Germany's impressive recent export performance is wage restraint. |
Основным объяснением недавнего впечатляющего роста экспорта Германии считается ограничение в росте заработной платы. |
Tapping this knowledge allows Germany to compete on quality, not price. |
Использование этой информации позволяет Германии конкурировать по качеству, но не по цене. |
With governments around the world (including Germany's) accumulating unprecedented levels of peacetime debt, markets are worrying about sustainability. |
Несмотря на то, что правительства во всем мире (в том числе в Германии) накапливают беспрецедентные размеры долгов мирного времени, рынки беспокоятся об устойчивом развитии. |
As neither Germany's unions nor its welfare state would accept falling wages, the result was higher unemployment and slower growth. |
А поскольку ни профсоюзы Германии, ни государство социального благоденствия не желают смириться с падающей заработной платой, результатом стал более высокий уровень безработицы и замедлившийся экономический рост. |
To be sure, Germany still has some apparent advantages. |
Безусловно, у Германии все еще имеются некоторые очевидные преимущества. |
But now that interest rates are at zero, Germany's large savings are no longer doing it much good. |
Но теперь, когда процентные ставки на нулевом уровне, крупные сбережения Германии не дают ей большой пользы. |
This narrative allowed policymakers in Germany to disregard the fact that their country's banks had financed Greek borrowing for too long. |
Такие рассуждения позволяли политикам Германии игнорировать тот факт, что сами немецкие банки слишком долго предоставляли Греции кредиты. |
The collision of reality (Greece's insolvency) with politics (Germany's demands) was bound to create a disaster. |
Столкновение реальности (неплатежеспособность Греции) с политикой (требования Германии) не могло не привести к катастрофе. |
It is for this reason that Greece and Germany, its largest creditor, need a new modus vivendi in order to resume negotiations. |
Именно по этой причине Греции, и ее крупнейшему кредитору Германии, необходим новый модус вивенди для того, чтобы возобновить переговоры. |
In 2013, for example, resident inventors in Germany filed some 917 patent applications for every million inhabitants. |
Например, в 2013 году, изобретатели резиденты Германии подали около 917 патентных заявок на каждый миллион жителей. |
After World War II, however, Germany's debt was slashed, enabling it to rebuild. |
Однако, после Второй мировой войны, долг Германии был сокращен, что позволило ей восстановиться. |
Meanwhile, in Germany, the elections this September may have surprising consequences for ECB monetary policy. |
Тем временем сентябрьские выборы в Германии могут иметь неожиданные последствия для кредитно-денежной политики ЕЦБ. |
In the third quarter of 2013, Germany's export growth slowed and French exports fell. |
В третьем квартале 2013 года рост экспорта Германии замедлился, а экспорт Франции упал. |
The US, Germany, the United Kingdom, France, and China should act together to provide that boost. |
США, Германии, Великобритании, Франции и Китаю следует действовать сообща для придания экономике этого импульса. |
To be sure, Germany's leaders still consider themselves to be pro-European and reject such criticism with indignation. |
Следует отметить, что лидеры Германии по-прежнему считают себя про-европейскими и отвергают такую критику с негодованием. |
The economy contracted in 2012, and wages declined, despite increases in Germany and some northern countries. |
Экономика переживала спад в 2012 году, а заработная плата снизилась, несмотря на рост в Германии и некоторых северных странах. |
Germany's finance minister, Peer Steinbrück, has said that the crisis will reduce US financial hegemony and create a more multipolar world. |
Министр финансов Германии, Пер Штайнбрюк, сказал, что кризис уменьшит масштабы американской финансовой гегемонии и создаст более многополярный мир. |
China's $10 trillion economy is bigger than those of France, Germany, and Italy combined. |
$10 триллионная экономика Китая больше, чем экономики Франции, Германии и Италии вместе взятых. |
Together with representatives of the United Kingdom, Russia, China, France, and Germany, they have now succeeded. |
Вместе с представителями Великобритании, России, Китая, Франции и Германии сейчас они этого достигли. |
It is clear that Germany's net exports would remain high even if the euro appreciated substantially from its current level. |
Понятно, что нетто-экспорт Германии остался бы высоким, даже если бы евро значительно повысился по отношению к своему нынешнему уровню. |