Our unit was set up to develop intelligence resources inside Germany's Islamic community. |
Наше подразделение было создано для развития разведывательных источников внутри германского исламского сообщества. |
The elimination of the gender pay is an important aim for Germany. |
В нем не предусмотрено дифференцированного подхода к семьям, в которых родители не имеют германского гражданства. |
Furthermore, during Germany's presidency of the European Union, his Government had proposed a mandate for the Group to negotiate a legally binding instrument, which, regrettably, had not been accepted. |
Кроме того, в ходе германского председательства в Европейском союзе его правительство предложило мандат Группы для переговоров по юридически обязывающему инструменту, который, к сожалению, не был принят. |
Lübeck served with the High Seas Fleet for the first decade of her career, and after the outbreak of World War I in August 1914, she was transferred to the Baltic Sea to defend Germany's coast from potential Russian attacks. |
Первую декаду своей карьеры «Любек» служил в составе флота Открытого моря и после начала Первой мировой войны в августе 1914 года был переброшен на Балтийское море для обороны германского побережья от возможного нападения российских сил. |
Presentations from France, Hungary, Sweden, the United Kingdom and the Climate Alliance Germany, and subsequent discussions, outlined a few national campaigns as well as awareness raising policies and opportunities. |
Представители Венгрии, Соединенного Королевства, Франции, Швеции и Германского климатического альянса в ходе последующих дискуссий рассказали о некоторых национальных компаниях, а также о политике и возможностях в области информирования общественности. |
Germany's modern state and economy highly impressed the Shah, and there were hundreds of Germans involved in every aspect of the state, from setting up factories to building roads, railroads and bridges. |
Экономика Германского рейха очень впечатлила иранского шаха и сотни немцев были привлечены во всех сферах деятельности Ирана: от создания фабрик до строительства автомобильных дорог, железных дорог и мостов. |
Participants included officials of the Federal Cartel Office of Germany, officers of the Monopoly Control Authority, representatives of other government departments and private organizations, and representatives of UNCTAD and the German Foundation. |
В работе семинара приняли участие сотрудники Германского федерального бюро по картелям и управления по контролю над монополиями, представители других государственных ведомств и частных организаций, а также представители ЮНКТАД и Германского фонда. |
On Radio "Katowice" they broadcast once a week a one-hour programme of the Germany minority, in Radio Opole once a week the programme "Our Homeland", and Television Katowice broadcasts every two weeks a half-hour programme in the German language. |
По радио "Катовице" они передают один раз в неделю часовую программу для германского меньшинства, по радио "Ополе" - раз в неделю программу "Наша Родина", а катовицкое телевидение раз в две недели выпускает получасовую программу на немецком языке. |
Friedrich has a long-running conflict with the Counts of Hohenberg, which was settled when King Rudolf I of Germany mediated in 1286. |
Фридрих V фон Цоллерн имел длительный конфликт с графами Хоенберг, который был улажен при посредничестве германского короля Рудольфа I Габсбурга в 1286 году. |
In the direction of Germany, the Betuweline is an important railway project, on which the Dutch Government already has decided. |
Что касается германского направления, то к числу важных железнодорожных проектов относятся: линия Бетуве, в отношении которой правительством Нидерландов уже приняты соответствующие решения. |
The national tuberculosis control programme has also benefited from a grant from the Government of Germany which has been used to buy medical equipment and drugs to a value of 16 million German marks. |
На реализацию Национальной программы "Туберкулез" направлен также грант германского правительства, по которому поступило медицинского оборудования и медикаментов на сумму 16 млн. немецких марок. |
The association also organized a meeting of Diversitas Germany on the occasion of the United Nations Day of Biodiversity, and the first meeting of the European DesertNet in October 2006, both at the UNCCD premises. |
Той же ассоциацией были организованы заседание германского отделения программы "ДИВЕРСИТАС", приуроченное к Международному дню биологического разнообразия Организации Объединенных Наций, и первая встреча участников европейской сети "ДезертНет" в октябре 2006 года; оба эти мероприятия прошли в помещениях секретариата КБОООН. |
Additionally, the Section hopes that a youth sensitization project in the Great Lakes Region will also soon be implemented, as the Government of Germany has already granted a non-refundable voluntary contribution of up to $240,400 in support of this project. |
Кроме того, Секция надеется, что вскоре можно будет осуществить и проект по проведению разъяснительной работы с молодежью в районе Великих озер: от германского правительства уже поступил безвозмездный добровольный взнос в размере 240400 долларов на поддержку этого проекта. |
However, the precise sense in which the term is to be used in the context of the present topic is conveyed in the award rendered by the French-German Mixed Arbitral Tribunal on 30 December 1927 in the Falla-Nataf and brothers v. Germany case: |
Точный смысл, в котором это выражение будет использовано в рамках данной темы, передается, однако, в приговоре, вынесенном 30 декабря 1927 года Смешанным франко-германским арбитражным трибуналом по делу Фалла-Натаф и братья против Германского государства: |
The reward, clearly, was to see the CTBTO established in Vienna under the capable leadership of our former colleague Wolfgang Hoffman of Germany. |
Конечно, было отрадно наблюдать учреждение в Вене ОДВЗЯИ под умелым руководством нашего бывшего германского коллеги Вольфганга Хофмана. |
Germany will also continue its assistance throughout 2007 through the German Agency for Technical Cooperation. |
Кроме того, в 2007 году продолжится помощь со стороны Германии по линии Германского агентства по техническому сотрудничеству. |
First, German State organs have a duty to comply with the provisions of international law that bind the Federal Republic of Germany. |
Во-первых, органы германского государства обязаны соблюдать положения международного права, которые являются обязательными для Федеративной Республики Германия. |
I would like to thank my German colleague for his summary of the expert side event on FMCT, which was jointly organized by Germany and the Netherlands. |
Я хотел бы поблагодарить моего германского коллегу за его резюме параллельного мероприятия экспертов по ДЗПРМ, организованного совместно Германией и Нидерландами. |
The German Aerospace Center, in its capacity as Germany's space agency, is an active member of the German Committee for Disaster Reduction. |
Германский аэрокосмический центр в своем качестве космического агентства Германии является активным членом Германского комитета по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Italy noted that both ECRI and CERD encouraged Germany to take steps to ensure the integration of children who do not have German citizenship into the regular school system. |
Италия отметила, что ЕКРН и КЛРД призывают Германию предпринять шаги для обеспечения интеграции детей, не имеющих германского гражданства, в обычную школьную систему. |
The expert from the German Committee for Disaster Reduction made a presentation on the assessment of coping capacities related to the 2013 floods in Germany. |
Эксперт Германского комитета по уменьшению опасности стихийных бедствий выступил с докладом об оценке способности бороться с наводнениями, имевшими место в Германии в 2013 году. |
Ms. Andrea Riester, Deputy Head, Migration and Development, German International Cooperation (GIZ), Germany |
Г-жа Андреа Ристер, заместитель руководителя Отдела миграции и развития Германского общества международного сотрудничества, Германия. |
Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. |
Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
On the other hand, he took a considerable share in laying the groundwork of the customs union (Zollverein), which was destined to be the foundation of the Prussian hegemony in Germany. |
С другой стороны, он сыграл значительную в создании основ Германского таможенного союза, которому суждено было стать основой прусской гегемонии в Германии. |
Germany implemented a project on regional resource governance in West Africa through the German Agency for International Cooperation on behalf of the Federal Ministry of Economic Cooperation and Development. |
На счету Германии реализация проекта по мобилизации региональных ресурсов в Западной Африке силами Германского агентства международного сотрудничества, действующего от имени федерального министерства экономического сотрудничества и развития. |