The foreign cultural policy of the Federal Government is an integral part of Germany's foreign policy. |
Культурная политика федерального правительства на международном уровне представляет собой составную часть внешней политики Германии. |
These questions are not relevant to Germany. |
Данные вопросы к Германии не относятся. |
1981-1985: Counsellor and Minister-Counsellor, Embassy of Romania to the former Federal Republic of Germany. |
1981-1985 годы: советник и советник-посланник, посольство Румынии в бывшей Федеративной Республике Германии. |
Weaker growth - or even falling output - in France and Germany is bound to affect the other European economies because of their close integration. |
Ограниченный прирост объема производства или даже его падение - во Франции и Германии - неизбежно скажется на других европейских странах в связи с их тесной интеграцией. |
The annexes and reference documentation provided by the Government of Germany may be consulted by the members of the Committee in the Secretariat's files. |
С приложениями и справочной документацией, представленными правительством Германии, члены Комитета могут ознакомиться в архивах секретариата. |
The number of foreigners living in Germany has grown since the Federal Government's last report. |
Со времени представления последнего доклада федерального правительства число иностранцев, проживающих в Германии, возросло. |
A total of about 323,000 foreigners applied for asylum in Germany in 1993. |
Всего в 1993 году число иностранцев, просивших убежище в Германии, составило 323000. |
The comprehensive measures which were taken against racism and xenophobia in Germany at all levels of society have been successful. |
Всеобъемлющие меры, которые были приняты в Германии во всех сферах общественной жизни с целью борьбы против расизма и ксенофобии, позволили достичь позитивных результатов. |
It can also be seen that right-wing extremists from Germany are continuing to maintain links with like-minded foreigners. |
Можно также отметить, что правые экстремисты в Германии продолжают поддерживать связи с придерживающимися аналогичных взглядов иностранцами. |
This assessment shows that xenophobic attitudes have not become more prevalent in Germany in recent years. |
Эта оценка свидетельствует о том, что за последние годы в Германии основанные на ксенофобии взгляды не стали более распространенными. |
Knowledge, fairness and understanding are the best ways to achieve a peaceful and satisfied life together all over Germany. |
Знания и соблюдение принципа "Справедливость и понимание" являются наилучшими способами для достижения взаимопонимания и благополучия на всей территории Германии. |
Monetary policies in those countries usually shadow that of Germany in order to maintain a fixed exchange rate against the deutsche mark. |
Эти страны в своей валютно-кредитной политике обычно следуют в кильватере Германии для поддержания фиксированного обменного курса своих валют по отношению к марке ФРГ. |
Resumed economic growth in the Western European economies, and especially in Germany, has increased demand for relatively sophisticated regional export products. |
Возобновление экономического роста в странах Западной Европы, особенно в Германии, увеличило спрос на относительно наукоемкую продукцию, экспортируемую странами региона. |
An identical problem had arisen in his own country, Germany. |
Аналогичная проблема существовала в стране, из которой приехал г-н Вольфрум, - в Германии. |
Papua New Guinea fully supports the permanent membership of Japan and Germany on the Security Council. |
Папуа-Новая Гвинея полностью поддерживает предоставление статуса постоянных членов Японии и Германии в Совете Безопасности. |
Re-establishing, reorganizing, rebuilding and reshaping public administrations in the new federal States in the eastern part of Germany is an ongoing process. |
Восстановление, реорганизация, перестройка и изменение формы систем государственного управления в новых федеральных государствах восточной части Германии является постоянным процессом. |
Considerable production increases were seen in Austria and Germany. |
Значительный рост производства был отмечен в Австрии и Германии. |
The delegation of Germany, while not opposing these decisions, considered it premature to establish a steering group at this stage. |
Делегация Германии, не выступая против этих решений, сочла преждевременным на данном этапе учреждение руководящей группы. |
The main social measures used in Germany were early retirement and financial bridging aid. |
Основными используемыми социальными мерами в Германии стали ранний выход на пенсию и помощь в решении финансовых проблем. |
Some countries, however, recorded a stronger price fall in previous years (for example, in Germany). |
В то же время в некоторых странах (например, в Германии) существенное снижение цен отмечалось в предыдущие годы. |
Rising trends in recent years and relatively large seizures in 1998 were also recorded in Belgium, Germany, Norway and Spain. |
Тенденция к росту в последние годы и относительно крупные изъятия в 1998 году отмечались также в Бельгии, Германии, Норвегии и Испании. |
∙ In Germany as well as in other countries, mining of these low investment commodities is not covered by mining law. |
В Германии и в других странах добыча минерального сырья с низкими инвестиционными затратами не охватывается горным законодательством. |
However, the External Auditor from Germany would not be applying for an extension after the biennium 2000-2001. |
Однако Внешний ревизор от Германии не будет претендовать на продление своего контракта после двухгодичного период 2000-2001 годов. |
Forces from Canada, Germany, Ireland and the Republic of Korea will arrive in East Timor over the coming weeks. |
В ближайшие недели в Восточный Тимор прибудут силы из Германии, Ирландии, Канады и Республики Корея. |
The representative of the Norway (on behalf of the Nordic countries), Japan, Germany, Argentina and Guatemala made statements. |
Представители Норвегии (от имени стран Северной Европы), Японии, Германии, Аргентины и Гватемалы сделали заявления. |