In 1874 he was sent to Athens by the German government and there concluded an agreement by which the excavations at Olympia were entrusted exclusively to Germany. |
В 1874 году он был отправлен в Афины правительством Германии и заключил соглашение, по которому раскопки в Олимпии были разрешены исключительно для Германии. |
The Committee was also of the view that the Government should guarantee equal protection to all minority groups living in Germany. |
Комитет высказал также мнение, что правительство Германии должно гарантировать равную защиту всем меньшинствам, проживающим в Германии. |
The representative of Germany referred to the amendments to the German competition law which had recently been adopted and would come into force in 1999. |
Представитель Германии коснулся поправок к конкурентному законодательству Германии, которые были недавно приняты и вступят в силу в 1999 году. |
Thus, the approved affiliate of the guarantor in Germany will act as guarantor vis-à-vis the German Customs authorities. |
Таким образом, в качестве гаранта по отношению к таможенным органам Германии будет действовать признанный участник от гаранта в Германии. |
It was organized by the United Nations Economic Commission for Europe and hosted by the Government of the Federal Republic of Germany. |
Она была организована Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и проводилась в Германии по приглашению правительства Федеративной Республики Германии. |
Therefore a branch of a United States bank based in Germany had to follow German rules, and vice versa. |
Поэтому отделение банка Соединенных Штатов Америки, расположенное в Германии, должно соблюдать законы Германии и наоборот. |
The expert from Germany made a statement that the legal status of the explanatory notes in the handbook cannot be taken over in the German legislation. |
Эксперт из Германии выступил с заявлением о том, что в законодательство Германии нельзя перенести правовой статус пояснительных замечаний, приведенных в справочнике. |
The German Government encourages German enterprises voluntarily to apply the same production standards in developing countries as are applied in Germany; it also opposes exports by polluting industries. |
Правительство Германии поощряет добровольное применение предприятиями страны одинаковых норм производства в Германии и в развивающихся странах; кроме того, оно выступает против экспорта предприятий промышленности, загрязняющих окружающую среду. |
The situation is similar to Germany's challenge to British geopolitical hegemony in the nineteenth century, when the German economy blossomed. |
Ситуация напоминает вызов Германии по отношению к геополитической гегемонии Британии в XIX веке, когда экономика Германии процветала. |
Should Germany spurn the first part of this formula, the European project would suffer serious damage - and so will German national interests. |
Стоит Германии изменить первую часть этой формулы - и европейскому проекту будет нанесен серьезный урон - это относится также к национальным интересам Германии. |
Soon, Helmut Kohl, Europe's Honorary Citizen and Germany's Chancellor of Reunification, will be celebrating his 80th birthday. |
Вскоре Гельмут Коль, почетный гражданин Европы, а также канцлер Германии во время воссоединения Германии, будет праздновать свое восьмидесятилетие. |
To address its acute skills shortage, Germany is introducing a new law to ease the recognition of foreign qualifications. |
В Германии острая нехватка специалистов вызвала необходимость принятия нового закона об ослаблении требований к признанию профессиональной квалификации иностранных граждан. |
For example, the Government of Germany has established a model of minority commissioners who work to promote and ensure liaison between the Government and minorities. |
Например, правительство Германии создало систему уполномоченных по вопросам меньшинств, деятельность которых направлена на поддержание и обеспечение взаимодействия между правительством и меньшинствами. |
There are three main types of educational institutions in Germany focusing on the study of peace, as follows: |
В Германии изучением проблематики мира занимаются три категории образовательных учреждений: |
The counterparts to the deficit of the United States have been the external surpluses in China, Germany, Japan and some oil-exporting economies, which have narrowed. |
Дефицит в Соединенных Штатах сопровождался внешними излишками в Германии, Китае, Японии и некоторых странах-экспортерах нефти, которые уменьшились. |
Comments by Germany and the Netherlands on the proposal by the Russian Federation |
Замечание Германии и Нидерландов по предложению России |
The views of the Republic of Macedonia coincide with those expressed by the representatives of Germany and of Finland speaking on behalf of the European Union. |
Позиция Республики Македонии совпадает с позицией, изложенной от имени Европейского союза представителями Германии и Финляндии. |
Another case involved the provision of "general support" to a German family that was given assistance in Germany largely after the liberation of Kuwait. |
Другой случай касался оказания "общей помощи" немецкой семье в Германии после освобождения Кувейта. |
INTRODUCTION The sixteenth session of the Implementation Committee was held from 10 to 12 March 2009 in Berlin at the invitation of the Government of Germany. |
Шестнадцатая сессия Комитета по осуществлению состоялась 10-12 марта 2009 года в Берлине по приглашению правительства Германии. |
This includes both German citizens belonging to ethnic minorities as well as foreigners who are likely to remain in Germany. |
К этой категории относятся как принадлежащие к этническим меньшинствам граждане Германии, так и иностранцы, планирующие остаться в Германии. |
In 1874 he was sent to Athens by the German government and there concluded an agreement by which the excavations at Olympia were entrusted exclusively to Germany. |
В 1874 году он был отправлен в Афины правительством Германии и заключил соглашение, по которому раскопки в Олимпии были разрешены исключительно для Германии. |
The Committee was also of the view that the Government should guarantee equal protection to all minority groups living in Germany. |
Комитет высказал также мнение, что правительство Германии должно гарантировать равную защиту всем меньшинствам, проживающим в Германии. |
The representative of Germany referred to the amendments to the German competition law which had recently been adopted and would come into force in 1999. |
Представитель Германии коснулся поправок к конкурентному законодательству Германии, которые были недавно приняты и вступят в силу в 1999 году. |
Thus, the approved affiliate of the guarantor in Germany will act as guarantor vis-à-vis the German Customs authorities. |
Таким образом, в качестве гаранта по отношению к таможенным органам Германии будет действовать признанный участник от гаранта в Германии. |
It was organized by the United Nations Economic Commission for Europe and hosted by the Government of the Federal Republic of Germany. |
Она была организована Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и проводилась в Германии по приглашению правительства Федеративной Республики Германии. |