| The expert from Germany introduced GRB-42-5 on the need of additional sound emission provisions. | Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRB-42-5, касающийся необходимости дополнительных положений в отношении уровня производимого звука. |
| I fully agree with the Permanent Representative of Germany that there were indeed slight technical inaccuracies between the two texts. | Я полностью согласен с Постоянным представителем Германии, что в обоих текстах действительно имелись незначительные технические неточности. |
| The Government reported that new measures have been adopted to implement 11 European Union Directives regarding the right to remain in Germany. | Правительство сообщило, что были приняты новые меры для осуществления директив Европейского союза в отношении права на нахождение в Германии. |
| Foreigners whose deportation had been suspended for years now have the opportunity to obtain legal residence in Germany. | Иностранцы, решение вопроса о депортации которых затянулось на годы, теперь получили возможность получить вид на жительство в Германии. |
| Last week Chancellor Schroeder reaffirmed Germany's willingness to take on more responsibility in this connection. | На прошлой неделе канцлер Шрёдер подтвердил готовность Германии принять на себя большую ответственность в этом контексте. |
| If the international community does not address this issue, the balance of power will change, as happened in Germany and Viet Nam. | Если международное сообщество не решит эту проблему, соотношение сил изменится, как уже происходило в Германии и Вьетнаме. |
| The delegate of Germany proposed that "distinguishing mark" be changed to "manufacturer's plate". | Делегат от Германии предложил заменить фразу "опознавательные буквенные обозначения" на "табличка завода-изготовителя". |
| The experts from France and Germany found the proposal too general and needing more precision. | По мнению экспертов от Франции и Германии, это предложение носит слишком общий характер и нуждается в уточнении. |
| Well-known experts from Sweden, Norway, Germany took part in the seminars. | В работе семинаров участвовали известные эксперты из Швеции, Норвегии, Германии. |
| However, most applications during the reporting period had come from European countries with which Poland had extradition agreements, principally Germany. | Однако в течение отчетного периода такие просьбы поступали по большей части из европейских стран, с которыми Польша имеет договоры о выдаче, в основном из Германии. |
| It is possible that transportation may last even four days from the southern part of Germany to the northern part of Finland. | В случае транспортировки из южной части Германии в северную часть Финляндии перевозка вполне может продолжаться более 4 суток. |
| In this regard, I would like to recall that Tunisia supports the candidacy of Japan, Germany and other countries. | В этой связи я хотел бы напомнить, что Тунис поддерживает кандидатуру Японии, Германии и других стран. |
| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
| The German Operational Reserve Force battalion has completed its operational rehearsal level 3 and redeployed back to Germany. | Батальон оперативных резервных сил Германии завершил оперативные учения третьего уровня и был передислоцирован обратно в Германию. |
| The German Government will therefore develop an action plan detailing how Germany itself can help to ensure that this objective is actually achieved. | Поэтому правительство Германии будет разрабатывать план действий, в котором будут подробно изложены принимаемые Германией меры для практического достижения этой цели. |
| We are firm supporters of permanent membership for Germany and Japan and hope this issue will find its resolution before long. | Мы решительно поддерживаем предоставление Германии и Японии мест постоянных членов Совета и надеемся, что в недалеком будущем этот вопрос будет решен. |
| The transition of the agricultural sector and the reorganization of land property and land use in eastern Germany and related difficulties were illustrated. | Были проиллюстрированы переходные преобразования, происходящие в сельскохозяйственном секторе, а также реорганизация системы земельной собственности и землепользования в восточной части Германии и связанные с этим трудности. |
| A new initiative called "Global partnership on alternative development" will be implemented starting in 2007 with funding from Germany and Sweden. | Начиная с 2007 года будет осуществляться новая инициатива под названием "Глобальное партнерство по альтернативному развитию" с привлечением финансирования со стороны Германии и Швеции. |
| In the aftermath of defeat in WWII, family links provided a way for Japan and Germany to reconstruct business quickly. | Семейные связи дали возможность Японии и Германии быстро восстановить бизнес после их поражения во второй мировой войне. |
| But the whole world economy - from China to Germany - benefited for decades from Americans' debt-driven over-consumption. | Однако вся мировая экономика - от Китая до Германии - получала прибыль на протяжении десятилетий от чрезмерного долгового потребления американцев. |
| From 2001 to 2005, there was a "silent revolution" in Germany. | С 2001 по 2005 годы в Германии имела место «тихая революция». |
| Indeed, it took a motivated Germany four to five years to do it. | Действительно, у Германии на это ушло около четырех - пяти лет. |
| But Germany's defeat, however widely celebrated, holds much cause for concern. | Но поражение Германии, как бы оно широко не праздновалось, дает много причин для беспокойства. |
| More than one-third of Americans in 1917 could trace their heritage back to Germany and its allies. | В 1917 г. более трети американцев могли проследить свои корни до Германии или её союзников. |
| This was made possible in part through the effective leadership of Ambassador Hoffman of Germany, the Chairman of the Commission, and his colleagues. | Это стало возможным частично благодаря эффективному руководству со стороны посла Германии Хоффмана, Председателя Комиссии и его коллег. |