The expert from Germany introduced GRB-42-5 on the need of additional sound emission provisions. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRB-42-5, касающийся необходимости дополнительных положений в отношении уровня производимого звука. |
I fully agree with the Permanent Representative of Germany that there were indeed slight technical inaccuracies between the two texts. |
Я полностью согласен с Постоянным представителем Германии, что в обоих текстах действительно имелись незначительные технические неточности. |
The Government reported that new measures have been adopted to implement 11 European Union Directives regarding the right to remain in Germany. |
Правительство сообщило, что были приняты новые меры для осуществления директив Европейского союза в отношении права на нахождение в Германии. |
Foreigners whose deportation had been suspended for years now have the opportunity to obtain legal residence in Germany. |
Иностранцы, решение вопроса о депортации которых затянулось на годы, теперь получили возможность получить вид на жительство в Германии. |
Last week Chancellor Schroeder reaffirmed Germany's willingness to take on more responsibility in this connection. |
На прошлой неделе канцлер Шрёдер подтвердил готовность Германии принять на себя большую ответственность в этом контексте. |
If the international community does not address this issue, the balance of power will change, as happened in Germany and Viet Nam. |
Если международное сообщество не решит эту проблему, соотношение сил изменится, как уже происходило в Германии и Вьетнаме. |
The delegate of Germany proposed that "distinguishing mark" be changed to "manufacturer's plate". |
Делегат от Германии предложил заменить фразу "опознавательные буквенные обозначения" на "табличка завода-изготовителя". |
The experts from France and Germany found the proposal too general and needing more precision. |
По мнению экспертов от Франции и Германии, это предложение носит слишком общий характер и нуждается в уточнении. |
Well-known experts from Sweden, Norway, Germany took part in the seminars. |
В работе семинаров участвовали известные эксперты из Швеции, Норвегии, Германии. |
However, most applications during the reporting period had come from European countries with which Poland had extradition agreements, principally Germany. |
Однако в течение отчетного периода такие просьбы поступали по большей части из европейских стран, с которыми Польша имеет договоры о выдаче, в основном из Германии. |
It is possible that transportation may last even four days from the southern part of Germany to the northern part of Finland. |
В случае транспортировки из южной части Германии в северную часть Финляндии перевозка вполне может продолжаться более 4 суток. |
In this regard, I would like to recall that Tunisia supports the candidacy of Japan, Germany and other countries. |
В этой связи я хотел бы напомнить, что Тунис поддерживает кандидатуру Японии, Германии и других стран. |
The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. |
Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
The German Operational Reserve Force battalion has completed its operational rehearsal level 3 and redeployed back to Germany. |
Батальон оперативных резервных сил Германии завершил оперативные учения третьего уровня и был передислоцирован обратно в Германию. |
The German Government will therefore develop an action plan detailing how Germany itself can help to ensure that this objective is actually achieved. |
Поэтому правительство Германии будет разрабатывать план действий, в котором будут подробно изложены принимаемые Германией меры для практического достижения этой цели. |
We are firm supporters of permanent membership for Germany and Japan and hope this issue will find its resolution before long. |
Мы решительно поддерживаем предоставление Германии и Японии мест постоянных членов Совета и надеемся, что в недалеком будущем этот вопрос будет решен. |
The transition of the agricultural sector and the reorganization of land property and land use in eastern Germany and related difficulties were illustrated. |
Были проиллюстрированы переходные преобразования, происходящие в сельскохозяйственном секторе, а также реорганизация системы земельной собственности и землепользования в восточной части Германии и связанные с этим трудности. |
A new initiative called "Global partnership on alternative development" will be implemented starting in 2007 with funding from Germany and Sweden. |
Начиная с 2007 года будет осуществляться новая инициатива под названием "Глобальное партнерство по альтернативному развитию" с привлечением финансирования со стороны Германии и Швеции. |
In the aftermath of defeat in WWII, family links provided a way for Japan and Germany to reconstruct business quickly. |
Семейные связи дали возможность Японии и Германии быстро восстановить бизнес после их поражения во второй мировой войне. |
But the whole world economy - from China to Germany - benefited for decades from Americans' debt-driven over-consumption. |
Однако вся мировая экономика - от Китая до Германии - получала прибыль на протяжении десятилетий от чрезмерного долгового потребления американцев. |
From 2001 to 2005, there was a "silent revolution" in Germany. |
С 2001 по 2005 годы в Германии имела место «тихая революция». |
Indeed, it took a motivated Germany four to five years to do it. |
Действительно, у Германии на это ушло около четырех - пяти лет. |
But Germany's defeat, however widely celebrated, holds much cause for concern. |
Но поражение Германии, как бы оно широко не праздновалось, дает много причин для беспокойства. |
More than one-third of Americans in 1917 could trace their heritage back to Germany and its allies. |
В 1917 г. более трети американцев могли проследить свои корни до Германии или её союзников. |
This was made possible in part through the effective leadership of Ambassador Hoffman of Germany, the Chairman of the Commission, and his colleagues. |
Это стало возможным частично благодаря эффективному руководству со стороны посла Германии Хоффмана, Председателя Комиссии и его коллег. |