Therefore, Germany's concerns were needless. |
Вследствие этого, обеспокоенность Германии беспочвенна. |
Germany also enquired about the existence of obstacles that would prevent the national human rights commission to fully take up its mandate. |
Делегация Германии просила также сообщить о тех препятствиях, которые мешают национальной комиссии по правам человека в полной мере выполнять свои функции. |
Response from Germany, adding that political will also plays an important role. |
Отклик со стороны Германии с добавлением: важную роль также играет политическая воля. |
Response from Germany emphasizing the fact that military effectiveness struggles with excessively injurious or indiscriminate effects. |
Отклик со стороны Германии выделил то обстоятельство, что военная эффективность вступает в коллизию с чрезмерными повреждениями или неизбирательным воздействием. |
The creation of educational opportunities for all members of the population is therefore a fundamental political and economic need in Germany. |
Именно поэтому создание возможностей в сфере образования для всех членов общества является для Германии важнейшей политической и экономической необходимостью. |
We are therefore proud to sponsor the draft resolution, and we thank Germany for facilitating a broad consensus around it. |
Поэтому мы с гордостью поддерживаем проект резолюции и выражаем признательность Германии за содействие формированию вокруг него широкого консенсуса. |
The panellists included representatives of Bangladesh, Brazil, Germany and Kenya. |
В состав этой группы вошли представители Бангладеш, Бразилии, Германии и Кении. |
There were also allegations according to which airports in Germany were used by planes to transport victims of rendition. |
Утверждалось также, что аэропорты Германии были предоставлены для самолетов, использовавшихся для перевозки жертв передачи задержанных. |
Germany noted the slow progress in the follow-up to the recommendations made in the Truth and Reconciliation Report. |
Делегация Германии обратила внимание на довольно медленный ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Комиссии по установлению истины и примирению. |
Germany requested reasons for the delay and the prospects of resolving pending cases. |
Делегация Германии поинтересовалась причинами этих задержек и перспективами завершения начатых дел. |
There is also concern that the Government of Germany participated in interrogations of detainees, held in detention in secret locations. |
Выражается также обеспокоенность тем, что должностные лица правительства Германии принимали участие в допросах задержанных лиц, содержащихся под стражей в тайных местах. |
Today, the largest groups of labour immigrants come from Poland, Sweden and Germany. |
Сейчас крупнейшие группы трудовых иммигрантов состоят из выходцев из Польши, Швеции и Германии. |
We welcome the various initiatives from Germany, Russia and others with regard to the establishment of a nuclear fuel bank. |
Мы приветствуем различные инициативы со стороны Германии, России и других в отношении создания банка ядерного топлива. |
I also take this opportunity to welcome the new ambassadors of Germany, Japan, Bangladesh, the Netherlands and Kazakhstan. |
Пользуясь возможностью, я также приветствую новых послов Германии, Японии, Бангладеш, Нидерландов и Казахстана. |
Germany recognized the importance of alternative reports and would continue its constructive dialogue with representatives of non-governmental organizations (NGOs). |
Власти Германии признают важность подготовки альтернативных докладов и планируют продолжить свой конструктивный диалог с представителями неправительственных организаций (НПО). |
Yet the Convention was still not widely known in Germany. |
Между тем Конвенция еще не пользуется в Германии достаточно широкой известностью. |
Those statements seemed contradictory, in view of the traditional concept of the family that prevailed in Germany. |
Как представляется, два этих заявления противоречат друг другу из-за традиционного представления о семье, превалирующего в Германии. |
The integration of family policy and equality policy was a very important issue for Germany. |
Интеграция семейной политики и политики по обеспечению равенства является для Германии весьма важным вопросом. |
The Chairperson thanked the delegation of Germany for its participation in the constructive dialogue and for its excellent and timely report. |
Председатель благодарит делегацию Германии за ее участие в конструктивном диалоге и за ее прекрасный и вовремя представленный доклад. |
Turkmenistan is cooperating with European legal experts, particularly from Germany and the United Kingdom, to prepare the new code. |
Туркменистан сотрудничает с европейскими правовыми экспертами, в частности из Германии и Соединенного Королевства, в подготовке нового кодекса. |
In this context, Poland recommended Germany to establish a form of effective judicial control over administrative decisions of Jugendamt. |
В этой связи Польша рекомендовала Германии наладить в той или иной форме эффективный судебный контроль за административными решениями Управления по делам молодежи. |
Qatar urged Germany to review some of the laws that have been promulgated that prohibited clothes that reflected a religious connotation. |
Катар настоятельно рекомендовал Германии пересмотреть некоторые из принятых законов, запрещающих ношение одежды, вызывающей религиозные ассоциации. |
Finland supported Germany's decision to adopt a multi-faceted approach to tackle racism, and commended the adoption of the Anti-Discrimination Act. |
Финляндия поддержала решение Германии использовать для решения проблемы расизма многоаспектный подход и высоко оценила факт принятия Антидискриминационного закона. |
The United Kingdom recommended that Germany continue that consultation in its follow up and implementation of the UPR outcome. |
Соединенное Королевство рекомендовало Германии продолжать консультации в процессе осуществления последующих действий и при реализации итогов УПО. |
The elimination of the gender pay is an important aim for Germany. |
Важной целью для Германии является устранение гендерных различий в заработной плате. |