| The annexes and reference documentation provided by the Government of Germany may be consulted by the members of the Committee in the Secretariat's files. | С приложениями и справочной документацией, представленными правительством Германии, члены Комитета могут ознакомиться в архивах секретариата. |
| Germany believes that the international community must remain committed to Afghanistan. | По мнению Германии, международное сообщество должно продолжать работу в Афганистане. |
| It was organized by the United Nations Economic Commission for Europe and hosted by the Government of the Federal Republic of Germany. | Она была организована Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и проводилась в Германии по приглашению правительства Федеративной Республики Германии. |
| Soon, Helmut Kohl, Europe's Honorary Citizen and Germany's Chancellor of Reunification, will be celebrating his 80th birthday. | Вскоре Гельмут Коль, почетный гражданин Европы, а также канцлер Германии во время воссоединения Германии, будет праздновать свое восьмидесятилетие. |
| In 1874 he was sent to Athens by the German government and there concluded an agreement by which the excavations at Olympia were entrusted exclusively to Germany. | В 1874 году он был отправлен в Афины правительством Германии и заключил соглашение, по которому раскопки в Олимпии были разрешены исключительно для Германии. |
| (Germany, Austria, Spain) | (Германия, Австрия, Испания) |
| Berlin (Germany) - Moscow (Russian F.) | Берлин (Германия) - Москва (Российская Федерация) |
| We therefore welcome the P-6 proposal, and Germany can already flag now that it is in support of this proposal as it was tabled today. | Поэтому мы приветствуем предложение председательской шестерки, и Германия уже сейчас может засвидетельствовать, что она выступает в поддержку этого предложения, как оно было внесено сегодня. |
| Chairman: Ms. A. Looss (Germany) | Председатель: г-жа А. Луусс (Германия) |
| Moscow (Russian F.) - Berlin (Germany) | Москва (Российская Федерация) - Берлин (Германия) |
| Germany is concerned about the declining number of reports submitted to the Secretary-General since the beginning of the previous decade. | Германию беспокоит то, что с начала предыдущего десятилетия уменьшилось число отчетов, представляемых Генеральному секретарю. |
| During the reporting period, the Special Rapporteur visited Egypt, Germany, Guatemala, Lebanon, Mexico, Morocco, Norway and Saudi Arabia. | За отчетный период Специальный докладчик посетила Гватемалу, Германию, Египет, Ливан, Марокко, Мексику, Норвегию и Саудовскую Аравию. |
| Gerhard Schroeder, who less than a month ago was Germany's Chancellor, has agreed to become chairman of the company that is building a gas pipeline from Russia, across the Baltic Sea to Germany, and on through Western Europe. | Герхард Шрёдер, который меньше месяца назад был Канцлером Германии, согласился стать председателем компании, прокладывающей газопровод из России через Балтийское море в Германию и дальше через Западную Европу. |
| And we would make sure that she was not welcome in England, or Germany, or France, or Italy, or even all-forgiving Scandinavia. | И мы проследим, чтобы её не впустили ни в Англию, ни в Германию, ни во Францию, ни в Италию, ни даже во всепрощающую Скандинавию. |
| This underscores the final, and deepest, unknown concerning the upcoming election: who will put a confused and directionless Germany back on a road to initiative and growth? | Это подчеркивает заключительное и самое глубокое неизвестное в отношении надвигающихся выборов: кто вернет запутанную и бесцельную Германию на дорогу к инициативе и экономическому росту? |
| I have the honour to submit the attached national report containing information on the steps taken by Germany with a view to implementing Security Council resolutions 1737 and 1747. | Имею честь настоящим препроводить прилагаемый национальный доклад, содержащий информацию о шагах, предпринятых Германией по осуществлению резолюций 1737 и 1747 Совета Безопасности. |
| During the period of the New Economic Policy (NEP), the Soviet regime unsuccessfully tried to conclude new bilateral copyright treaties with Great Britain, Germany, and Italy. | Во время проведения новой экономической политики (нэпа) советское правительство неудачно пыталось заключить новые двусторонние соглашения с Великобританией, Германией и Италией. |
| A working paper consolidating the texts of the revised working paper submitted by Brazil and a number of other developing countries and the revised working paper submitted by France and Germany was produced. | Был подготовлен рабочий документ, в котором были сведены воедино тексты пересмотренного рабочего документа, представленного Бразилией и рядом других развивающихся стран, и пересмотренного рабочего документа, представленного Германией и Францией. |
| In the paper submitted by Germany the admissibility of compulsory, control-type ISA is disputed. | В документе, представленном Германией, оспаривается допустимость использования обязательных ИСА контролирующего типа. |
| The peace treaties after the First World War contained an obligation for Poland to protect its national minorities (Germans, Ukrainians and other), whereas no such clause was introduced by the victors in the Treaty of Versailles for Germany. | Мирные договоры после Первой мировой войны содержали обязательства для Польши защищать её национальные меньшинства (немцев, украинцев и других), тогда как в мирном договоре победителей с Германией (Версальский мирный договор 1919) никаких похожих требований не выдвигалось. |
| In 1999 and 2000, the Russian Federation concluded agreements with Portugal, Ireland and Germany on cooperation in crime prevention which contain provisions on the coordination of efforts to combat terrorism at the bilateral level. | В 1999 - 2000 годах Россией заключены соглашения о сотрудничестве в борьбе с преступностью с Португалией, Ирландией и ФРГ, которые содержат положения, посвященные координации усилий по противодействию терроризму на двустороннем уровне. |
| It hit a record last year, exceeding $52 billion. Germany is Russia's biggest supplier of imported goods, 90 per cent of which are vehicles, equipment and metal products. | Он достиг в прошлом году рекорда, превысив 52 млрд. долл. ФРГ является для России главным поставщиком импортной продукции, 90 процентов которой составляют машины, оборудование, металлопродукция. |
| Results: England, 34 votes West Germany, 27 votes Spain withdrew Bids: Argentina Australia Colombia Japan Mexico Peru The FIFA Congress convened in Tokyo, Japan on 8 October 1964. | Итоги: Англия Англия, 34 голоса ФРГ ФРГ, 27 голосов Испания Испания отказалась от борьбы Заявки: Аргентина Аргентина Мексика Мексика Конгресс ФИФА, прошедший в Токио 8 октября 1964, отдал предпочтение Мексике. |
| Between 1967 and 1989, Germany invested an estimated billion German Marks to ransom the Germans of Romania, permitting a total of 226,654 Germans to leave communist Romania. | По оценкам правительства Федеративной Республики Германии, в период с 1967 по 1989 год более одного миллиарда немецких марок было выплачено Румынии для того, чтобы 226654 румынских немцев смогли иммигрировать в ФРГ. |
| It is funded by the State and various development partners including Germany, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the United Nations Development Programme (UNDP). | Оно получает финансовую помощь от государства и различных партнеров по процессу развития, главными из которых являются ФРГ, ФАО и ПРООН. |
| When Germany began a forced labor draft (Service du travail obligatoire, STO) in France at the beginning of 1943, thousands of young men fled and joined the Maquis. | Когда немцы начали реализовывать свой проект принудительной депортации французов на работы в Германию в начале 1943 года, тысячи молодых людей бежали и присоединились к маки. |
| She also attacked the audience, mocking Germany for losing World War II, and groping both female audience members and bandmates. | Она напомнила, что немцы развязали и проиграли Вторую мировую войну, и стала непристойно ощупывать членов аудитории женского пола, а также членов группы. |
| After the end of the Soviet Union, many ethnic Germans emigrated from Kyrgyzstan to Germany, as with the collapse of the collective farms and other state enterprises many jobs were lost. | После распада СССР многие этнические немцы эмигрировали из Киргизии в Германию, так как с распадом колхозов и других государственных предприятий многие рабочие места были потеряны. |
| (b) All other foreigners receive the same level of compensation as Germans if they have been lawfully resident in Germany for at least three years; | Все другие иностранцы получают компенсацию в таком же размере, как и немцы, если они прожили в Германии на законных основаниях не менее трех лет. |
| The Lugansk Museum named Kliment Voroshilov acquired as early as 1943 the first three paintings by Taisia Afonina: "The Germans came", "Stealing in Germany", and "Meeting". | Именно луганский музей имени К. Ворошилова приобрёл в 1943 году первые три работы Афониной: картины «Немцы пришли», «Угон в Германию», «Встреча». |
| A new version of the video premiered on Germany's Viva on November 18, 2008. | Вторая версия Новая версия видео вышла в свет на немецком Viva 18 ноября 2008 года. |
| In January 2005, the band toured Germany including a live performance on national television. | В январе 2005 года группа провела турне по Германии и выступила в прямом эфире на немецком телевидении. |
| Students and teachers mostly use textbooks and other didactic materials in German either from Austria or from Germany. | Учащиеся и учителя используют, главным образом, учебники и другие учебные материалы на немецком языке, поступившие из Австрии или Германии. |
| A report of Germany introduced a list of selected German-language exonyms with their phonetic transcription, first published by the Permanent Committee of Geographical Names in 1995. | В докладе Германии приводится перечень избранных экзонимов на немецком языке с их фонетической транскрипцией, впервые опубликованный Постоянным комитетом по географическим названиям в 1995 году. |
| On 14 - 15 May 2011, the German Cultural Centre held a national festival of German-language amateur theatre companies at the Youth Theatre of Uzbekistan, which featured a performance by the Galli Theatre Company from Dresden, Germany. | 14 - 15 мая 2011 года в Молодежном театре Узбекистана КЦ немцев проводился республиканский фестиваль, говорящих на немецком языке любительских театральных групп с участием труппы театра "Галли" из города Дрезден (Германия). |
| The reward, clearly, was to see the CTBTO established in Vienna under the capable leadership of our former colleague Wolfgang Hoffman of Germany. | Конечно, было отрадно наблюдать учреждение в Вене ОДВЗЯИ под умелым руководством нашего бывшего германского коллеги Вольфганга Хофмана. |
| Ms. Susanne Baumann, Head of Division for Nuclear Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation, Federal Foreign Office, Germany, pointed out that progress on disarmament continues to be an important goal for the German Government. | Начальник отдела по контролю над ядерными вооружениями, разоружению и нераспространению, Федеральное министерство иностранных дел Германии, г-жа Сюзанна Бауманн указала, что важной задачей для германского правительства продолжает оставаться прогресс в сфере разоружения. |
| This new line was designated PFL I, the primary defence line against an advance from Germany, as well as a German advance through Dutch territory at Maastricht. | Эта новая линия образовала укреплённый район I, основную оборонительную линию против Германии, в том числе против германского продвижения через территорию Голландии в районе Маастрихта. |
| After this, there is nothing surprising in the fact that at the end of April the head of the German state in one speech scrapped two important international treaties - the naval agreement between Germany and Great Britain and the non-aggression pact between Germany and Poland. | После этого нет ничего удивительного в том, что в конце апреля одной своею речью глава германского государства уничтожил два важных международных договора: морское соглашение Германии с Англией и пакт о ненападении между Германией и Польшей. |
| This initiative is supported by funding provided by the Ministry of Cooperation of Germany. | Эта инициатива пользуется финансовой поддержкой германского министерства по вопросам экономического сотрудничества. |
| Laguna has been featured on the cover of Vogue Germany, Vogue Greece, Rush magazine, Elle France, and Marie Claire Italy. | Печаталась на обложках модных журналов - Vogue Germany, Vogue Greece, Rush magazine, Elle France и Marie Claire Italy. |
| Both IGN and TV Squad have praised "Road to Germany", "Road to Rupert" and "Road to Rhode Island" for having that type of connection in their respective reviews. | Также IGN и TV Squad положительно отозвались о взаимодействии персонажей в эпизодах «Road to Germany», «Road to Rupert» и «Road to Rhode Island». |
| This is a legal agreement between you, the "end user", and Nero AG, Im Stoeckmaedle 13-15, 76307 Karlsbad, Germany. | ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЮРИДИЧЕСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ МЕЖДУ ВАМИ, «КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ», И NERO AG, IM STOECKMAEDLE 13-15, 76307 KARLSBAD, GERMANY. |
| On 13.01.2006 the PPM Energie Germany GmbH has been found. | 13 января 2006 года была основана дочерняя фирма PPM Energie Germany GmbH. |
| 10 world wide in tire industry with 50 years of manufacturing experience started its quality alloy wheel business under technical cooperation agreement with BBS Germany, a world-renowned quality manufacturer. | АSA начала производство колес из сплавов в техническом сотрудничестве с BBS Germany, известным во всем мире производителем качественной продукции. Благодаря договору с этой компанией АSA получила наиболее модернизированный завод BBS. |
| Walcott was killed in an automobile accident in East Germany during a 1984 Oregon concert tour. | Уолкотт погиб в автокатастрофе в ГДР во время гастролей в составе Oregon в 1984 году. |
| Not until 1958 were most of the objects returned to East Germany. | Лишь в 1958 году большая часть произведений живописи вернулась в ГДР из СССР. |
| Firms in the former GDR achieved only 40 per cent of the productivity level of firms in the rest of Germany. | Фирмы бывшей ГДР достигли уровня производительности лишь 40% от уровня фирм в остальной Германии. |
| A classic example is Germany; unified from many smaller entities, then divided into multiple zones of occupation at the end of World War II, then divided into West Germany and East Germany, then reunified. | Классическим примером служит Германия, которая возникла после объединения множества небольших субъектов, затем была поделена на несколько оккупационных зон после окончания Второй мировой войны, затем разделилась на Западную и Восточную Германию (ГДР) и впоследствии снова объединилась. |
| Aristocracy, Battles and War's as well as the former DDR (East Germany) are over and gone and out of the former youth hostel a luxory Hotel with a stunning parc in the typical landscape of Mecklenburg was born. | Дворянство, войны, и ГДР ушли в прошлое и из бывшего приюта для детей возник отель-люкс с волшебным парком и восхитительной природой, типичной для Мекленбурга. |
| Leaders of the German party Alternative for Germany (AfD) wrote that it confirmed their view of the media as a "lying press" (Lügenpresse). | Лидеры правой немецкой партии Альтернатива для Германии написали, что подтвердили свое мнение о СМИ как о «лживой прессе». |
| On October 15, 2010, Russian President Dmitry Medvedev signed an agreement with President of Venezuela Hugo Chavez for the PDVSA to sell 50% of the shares of German company Ruhr Oel to Rosneft, giving Rosneft oil refining assets in Germany. | 15 октября 2010 года президенты России Дмитрий Медведев и Венесуэлы Уго Чавес подписали соглашение о продаже Роснефти принадлежащих венесуэльской PDVSA 50 % акций немецкой компании Ruhr Oel, владельца нефтеперерабатывающих активов в Германии. |
| In 2007 Marfin Investment Group acquired 20% of the company, and in March 2008 sold it to Germany's Deutsche Telekom which later increased its stake to 25% plus one vote, matching that of the state. | В 2007 году Marfin Investment Group приобрела 20 % акций компании, а в марте 2008 продала свою долю немецкой Deutsche Telekom, которая позже увеличила свою долю до 25 % плюс один голос. |
| they were suddenly put together by consortia of banks, of supplier agencies, of insurance agencies - like in Germany, Hermes, and so on - | Эти жуткие проекты внезапно были собраны консорциумом банков, поставщиками, страховщиками, например, немецкой компанией Гермес и так далее. |
| I'm a very important record executive from Germany. | Я из немецкой звукозаписывающей компании |
| Germany will contribute additional 1 million deutsche mark (DM). | Германия предоставит дополнительную сумму в размере 1 млн. немецких марок. |
| In 1995 the Government of Germany provided UNHCR with DM 500,000 to assist in the repatriation programme for Somali refugees in Djibouti. | В 1995 году правительство Германии предоставило УВКБ 500000 немецких марок для содействия осуществлению программы репатриации сомалийских беженцев в Джибути. |
| Since you were born in Germany, I thought we could talk about German flags. | Так как ты родом из Германии, я подумал, может, поговорим о немецких флагах? |
| These were used for harassing raids on Germany. | Оно использовалось для отражения немецких атак. |
| In 1992, Germany contributed a total of DM 1,189,502 for humanitarian assistance to the Sudan, of which DM 1,185,000 was spent for projects mainly in the medical field and DM 4,502 for the transportation of wheelchairs and crutches. | В 1992 году Германия предоставила в общей сложности 1189502 немецкие марки на гуманитарную помощь Судану, из которых 1185000 немецких марок были израсходованы на проекты главным образом в медицинской сфере, а 4502 немецкие марки - на доставку инвалидных колясок и костылей. |
| In August 1914, the United Kingdom declared war on the Austro-Hungarian Empire and Germany. | В августе 1914 года Британская империя объявила войну Австро-Венгрии и Германской империи. |
| The city was also to house an enormous art museum for the northern part of Germany's empire, containing "only works of German masters". | В городе должен был разместиться огромный художественный музей для северной части Великой германской империи (англ.)русск., содержащий работы только немецких мастеров. |
| It can be compared instead to French illuminated manuscripts of that time, as well as to paintings from Germany or England. | Работа как по размеру, так и по стилю не имеет аналогов в итальянской живописи того времени и более сравнима с французскими иллюминированными рукописями или германской и британской живописью. |
| The modern territory of Belgium, along with Germany, had been part of the Holy Roman Empire for centuries until the end of the 18th century. | Территория современной Бельгии была частью Священной Римской империи германской нации вместе с Германией на протяжении многих столетий до конца XVIII века. |
| In connection with the statement made by the representative of Germany, speaking in exercise of the right of reply, concerning the decision of the German Federal Constitutional Court, the German delegation should consult the text of the decision itself. | Что же касается, в частности, заявления, с которым в порядке осуществления своего права на ответ выступил представитель Германии по поводу решения, принятого конституционным судом Федеративной Республики Германии, то представитель Судана предлагает германской делегации заглянуть в сам текст решения, вынесенного данным судом. |
| The goal of this false flag project was to create the appearance of Polish aggression against Germany, which could be used to justify the German invasion of Poland. | Целью этой операции «под чужим флагом» было создание видимости польской агрессии против Германии, которая впоследствии должна была быть использована для оправдания немецкого вторжения в Польшу. |
| Within the framework of integration courses, which comprise a German language course and an orientation course to provide information on the legal system, culture and the history of Germany, additional courses are offered specifically for women. | В рамках курсов по интеграции, в которые входят курс немецкого языка и ознакомительный учебный курс, включающий информацию о правовой системе, культуре и истории Германии, специально для женщин предлагаются дополнительные курсы. |
| Mr. HABERLAND (Germany) said that efforts to integrate foreigners concentrated on the transition period from school to vocational life by, for example, improving proficiency in the Germany language so as to help young foreigners enter the labour market. | Г-н ХАБЕРЛАНД (Германия) говорит, что основное внимание в работе по интеграции иностранцев уделяется переходному периоду с окончания школы до начала трудовой деятельности, например путем совершенствования знаний немецкого языка, позволяющего молодым иностранцам выйти на рынок рабочей силы. |
| Alexandrov & Partners International Law Firm in cooperation with NOERR Law Firm (Germany) consulted major Ukrainian investor on the acquisition of Billhoefer Maschinenfabrik GmbH & Co. KG, which was recognized bankrupt according to the Decision of Nuremberg Local Court dated August 1, 2009. | Международная юридическая компания «АЛЕКСАНДРОВ И ПАРТНЕРЫ» совместно с юридической фирмой NOERR (Германия) выступила консультантом крупного украинского инвестора в сделке по приобретению активов немецкого предприятия Billhoеfer Maschinenfabrik GmbH & Co. KG, признанного банкротом согласно решению Местного Суда г. Нюрнберг от 01.08.2009 г. |
| According to OECD estimates, the relative export performance of high-cost Germany increased by 10% from 2005 to 2013, while US exports grew only 1.2% faster than demand in the rest of the world. | В соответствии с данными ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития), относительная доля немецкого экспорта выросла на 10% в период с 2005 по 2013 год, тогда как рост экспорта США составил только 1,2% по сравнению с ростом потребностей остального мира. |
| It's from Germany, I believe. | По-моему, они немецкие. |
| The German authorities have worked hard to restore the image of a peaceful, liberal, cosmopolitan and democratic Germany. | Немецкие власти прилагают активные усилия к воссозданию образа Германии как мирного, либерального, терпимого к иностранцам и демократического государства. |
| Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
| The life of the Roma and Sinti in Europe and in Germany is still relatively rarely included in German teaching materials and curricula (Recommendation 36), in spite of the subject being part of many framework curricula in the federal states. | Материалы, касающиеся жизни рома и синти в Европе и Германии, все еще относительно редко включаются в немецкие учебники и учебные программы (рекомендация 36), несмотря на то, что этот предмет входит во многие базисные учебные планы на уровне земель. |
| The good news is that Germany's overblown conglomerates are being scaled down to an efficient size and that the capital market is able to do its job, improving the allocation of resources. | Хорошие новости заключаются в том, что раздутые немецкие конгломераты уменьшаются до оптимально эффективных размеров и что рынок капитала в состоянии выполнить свою задачу, улучшая распределение ресурсов. |