| International cooperation has been the key in the tackling the EHEC outbreak in Germany. | Международное сотрудничество имело ключевое значение в борьбе со вспышкой энтерогеморрагического эшерихиоза в Германии. |
| New flexible arrangements have been introduced in Belgium, Germany and Norway. | Новые гибкие схемы были введены в Бельгии, Германии и Норвегии. |
| Germany remained concerned about overcrowding in prison and that persons in pre-trial detention were held alongside convicted prisoners. | Озабоченность Германии по-прежнему вызывают переполненность тюрем и тот факт, что лица, ожидающие суда, содержатся вместе с осужденными. |
| The representative of Germany stated that his Government placed great importance on fighting all forms of discrimination. | Представитель Германии заявил, что его правительство придает большое значение борьбе против всех форм дискриминации. |
| In Germany, applicable United Nations and Council of Europe standards guide training programmes for prison officials and staff of psychiatric institutions. | В Германии программы обучения для сотрудников тюрем и психиатрических учреждений опираются на действующие нормы Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| He also met with the Human Rights Commissioner of the Federal Foreign Office of Germany. | Он также встретился с Комиссаром по правам человека федерального министерства иностранных дел Германии. |
| Panama has been very clear in its support for the aspirations of Brazil, Japan and Germany to become permanent members of the Security Council. | Панама предельно ясно заявила о своей поддержке желания Бразилии, Японии и Германии стать постоянными членами Совета Безопасности. |
| The Deputy Minister held bilateral meetings with representatives of Brazil, Ecuador, Germany, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of). | Заместитель министра провел двусторонние встречи с представителями Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Германии, Перу и Эквадора. |
| Thus, medical treatment in Germany could only be compensated if the author was a resident of Finland. | Таким образом, расходы по медицинскому лечению в Германии могли бы быть возмещены лишь в том случае, если бы автор постоянно проживал в Финляндии. |
| 2.4 On 23 August 2000, the complainant made another unsuccessful asylum application at Frankfurt Airport in Germany. | 2.4 23 августа 2000 года заявитель еще раз безуспешно пытался получить убежище в Германии в аэропорту Франкфурта. |
| The delegation of Germany suggested that the secretariat might undertake a similar review of provisions for strategic environmental assessment in multilateral agreements. | Делегация Германии предложила поручить секретариату проведение аналогичного обзора положений многосторонних соглашений, относящихся к проведению стратегической оценки воздействия на окружающую среду. |
| In Germany, the existing legislation was in principle in accordance with the Convention's provisions on public participation and access to justice. | В Германии действующее законодательство в принципе соответствует положениям Конвенции об участии общественности и доступе к правосудию. |
| It was also suggested to develop pilot projects on lakes shared by Germany and Poland. | Было также предложено разработать пилотные проекты по озерам, являющимся общими для Германии и Польши. |
| The representative of Germany summarized some recent developments within the OECD Scheme. | Представитель Германии представил краткую информацию о некоторых последних изменениях в рамках Схемы ОЭСР. |
| As a result of this, Lithuania has been much quicker to implement the digital tachograph system than Germany. | В результате такого положения в Литве отмечались более быстрые темпы внедрения системы цифрового тахографа, чем в Германии. |
| In 2004, the growth of container traffic in Germany reached the level of 17%. | В 2004 г. объём контейнерных перевозок в Германии увеличился на 17%. |
| Reproduced below is the text of draft amendments to CEVNI prepared by the secretariat in consultation with the delegation of Germany. | Ниже воспроизведен текст проекта поправок к ЕПСВВП, подготовленный секретариатом в консультации с делегацией Германии. |
| In Germany alone some 400000 jobs directly or indirectly depend on the inland waterway sector and related companies. | Только в Германии приблизительно 400000 рабочих мест прямо или косвенно зависят от сектора внутреннего водного транспорта и связанных с ним компаний. |
| The representative of Germany presented the results of the meeting of the informal group held in Munich on 26 June 2006. | Делегат от Германии представила результаты работы неофициальной группы, совещание которой состоялось в Мюнхене 26 июня 2006 года. |
| The representative of Germany said that she would stop working on the issue if the draft amendment was not adopted at the current session. | Представитель Германии отметила, что прекратит работу по этому вопросу, если проект поправки не будет принят в ходе нынешней сессии. |
| The Agency was already working on an energy labelling project for refrigeration vehicles in Germany. | Это Агентство уже занимается проектом разработки маркировки потребления энергии транспортными средствами-ледниками на уровне Германии. |
| Through its Trust Fund, the Mission procured X-ray equipment for the Ochamchira hospital, which was funded by the Government of Germany. | Через свой целевой фонд Миссия на средства, предоставленные правительством Германии, закупила рентгеновское оборудование для больницы в Очамчире. |
| The IRU complemented that such rare incidents happened also in Customs offices of departure located in Germany. | МСАТ дополнил это сообщение, отметив, что аналогичные редкие инциденты происходили также в таможнях отправления, расположенных в Германии. |
| Relations with the private sector of Germany, including financial institutions, are also developing towards expected constructive cooperation. | В отношениях с частным сектором Германии, и в том числе с финансовыми учреждениями, также проводится курс на конструктивное сотрудничество. |
| The Government of Germany fully financed and facilitated the move. | Правительство Германии оплатило все расходы по переезду и оказало необходимое содействие в связи с ним. |