The delegation of Germany will present draft standards for root vegetables and leaf vegetables. |
Делегация Германии представит проект стандартов в отношении корнеплодных овощей и листовых овощей. |
The delegations of France, Germany, Slovakia, Sweden, United States and the European Union volunteered to participate in the support group. |
Делегации Германии, Словакии, Соединенных Штатов, Франции, Швеции и Европейского союза выразили готовность принять участие в группе поддержки. |
The delegation of Germany acting as Rapporteur will submit proposals. |
Предложения будут представлены делегацией Германии, которая выполняет функции Докладчика. |
The delegation of Germany will present the results of the survey of national approaches to limiting the number of field generations in the seed potato classification systems. |
Делегация Германии представит результаты обследования национальных подходов к ограничению числа полевых поколений в рамках систем классификации семенного картофеля. |
The representative of Germany noted that the existence of a separate resolution on the persons with reduced mobility signaled the particular importance of this issue. |
Представитель Германии отметил, что наличие отдельной резолюции о лицах с ограниченной подвижностью подчеркивает особую важность этой проблемы. |
This will provide uniform regulations throughout Germany and enable all interested young drivers to start their "driving career" safely. |
Это обеспечит единообразие правил по всей Германии и позволит всем заинтересованным молодым водителям безопасно начать свою "водительскую карьеру". |
I agree with the distinguished Ambassador of Germany that there would not be any objection if you called these informal informals. |
Я согласен с уважаемым послом Германии, что не будет никаких возражений, если вы созовете эти неформальные неофициальные заседания. |
Below is a summary of nationally funded research activities carried out in Germany in 2010. |
Ниже представлено резюме научно-исследовательских мероприятий, финансировавшихся из национальных источников, которые были осуществлены в Германии в 2010 году. |
Solar and space weather research is performed in Germany at several universities and research institutes. |
Изучением Солнца и космической погоды в Германии занимаются несколько университетов и научно-исследовательских институтов. |
The decline in investment demand in Germany and Japan only partly offset this trend. |
Снижение инвестиционного спроса в Германии и Японии компенсировало эту тенденцию лишь частично. |
The Charter has also been adopted in Belgium and Germany and is due to be extended at European level. |
Такая же Хартия была принята в Бельгии и Германии и должна быть распространена по всей Европе. |
Now I should like to answer the distinguished Ambassador of Germany a little more broadly on the subject of tactical nuclear weapons. |
Теперь я хотел бы ответить Вам, уважаемому послу Германии, чуть-чуть пошире по проблеме тактического ядерного оружия. |
Negotiations on social security agreements were also under way with the Governments of France, Germany and Hungary. |
Кроме того, ведутся переговоры по соглашениям о социальном обеспечении с правительствами Венгрии, Германии и Франции. |
For Germany the major challenge in anti-trafficking is to reach a political consensus over the measures to be taken to combat it. |
Для Германии основной проблемой в области борьбы с торговлей людьми является достижение политического консенсуса в отношении мер противодействия. |
Germany's contributions to the least developed countries had almost tripled in absolute terms from 1997 to 2008. |
За период с 1997 по 2008 год объем вкладов Германии в экономику наименее развитых стран в абсолютном выражении почти утроился. |
We commend in particular Germany for that delegation's able facilitation of the draft resolution. |
Мы особо признательны Германии за квалифицированную помощь, оказанную ее делегацией в подготовке проекта этой резолюции. |
He has lived in Chile, Germany, the United Kingdom and Spain. |
Жил в Чили, Германии, Соединенном Королевстве и Испании. |
At the end of August, Italy handed over the leadership of the UNIFIL Maritime Task Force to Germany. |
В конце августа Италия передала функции по руководству Оперативным морским соединением ВСООНЛ Германии. |
During 2008, the Governments of Canada, Germany and Japan contributed funds that enabled UNODC to build capacity in those critical areas. |
В 2008 году от правительств Германии, Канады и Японии поступили средства, позволившие ЮНОДК добиться наращивания потенциала в этих важнейших областях. |
In Germany and Switzerland, gender-specific prevention, counselling and therapy of drug addiction has been encouraged. |
В Германии и Швейцарии поощряются учитывающие гендерные особенности методы профилактики, консультирования и лечения наркомании. |
Germany launched a new programme in 2008 which accords subsidies to employers who create childcare places for their employees. |
В Германии в 2008 году была запущена новая программа, предлагающая субсидии работодателям, создающим возможности для ухода за детьми своих сотрудников. |
Parental allowance in Germany increases share of fathers taking parental leave |
Родительские пособия в Германии увеличивают долю отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком |
The representatives of Germany and the Netherlands indicated that all accidents were recorded in a database in their countries. |
Представители Германии и Нидерландов сообщили, что информация обо всех авариях в их странах заносится в специальную базу данных. |
Two hundred schools in Germany participated in a federal State programme in which they were supported in developing cross-curricular approaches to ESD. |
200 школ в Германии участвовали в федеральной государственной программе, по линии которой им была оказана поддержка в разработке межпрограммных подходов к ОУР. |
Germany referred to frequent instances of persistent impunity regarding human rights violations committed by law enforcement officials. |
Делегация Германии обратила внимание на то, что сотрудники правоохранительных органов, совершающие нарушения прав человека, часто остаются безнаказанными. |