This is also reflected in the sharp drop in business confidence in Germany, the largest Western European economy. |
Это проявилось также в резком ухудшении показателей уверенности деловых кругов в Германии, крупнейшей западноевропейской стране. |
Other foreign nationals who resided in Germany legally enjoyed freedom of movement. |
Граждане других стран, проживающие в Германии, юридически пользуются свободой передвижения. |
For the representative of Germany, Freedom House was a valuable organization in the field of human rights. |
С точки зрения представителя Германии организация «Дом свободы» проводит важную работу в области прав человека. |
Ms. Khan noted that minority and migrant communities in Germany appeared to suffer disproportionate hardship and that legal remedies were inadequate. |
Г-жа Хан отмечает, что, как представляется, общины меньшинств и мигрантов в Германии сталкиваются с непомерными лишениями и что существующие средства правовой защиты являются неадекватными. |
The expert from Germany informed GRSP on the relevant accident data collected in his country. |
Эксперт от Германии сообщил GRSP о наличии соответствующих данных о дорожно-транспортных происшествиях, собранных в его стране. |
Like the representative of Germany, I very much welcome the willingness of the Secretariat to take part in some form of process. |
Я разделяю мнение посла Германии и с большим удовлетворением приветствую готовность Секретариата принять посильное участие в этом процессе. |
In Germany they will find open doors, as did their predecessors. |
В Германии для них, как и для их предшественников, будут открыты двери. |
We would also like to welcome the information just presented by the representative of Germany on cooperation between the CTC and Interpol. |
Мы приветствуем сообщение о сотрудничестве между КТК и Интерполом, которое только то сделал представитель Германии. |
We congratulate the Federal Republic of Germany on its tireless efforts to broker this humanitarian understanding. |
Мы выражаем признательность Федеративной Республике Германии за ее неустанные посреднические усилия в этом гуманитарном начинании. |
The students' choir of the Academy of Music won the Oscar - the top prize - at an international competition in Germany. |
Студенческий хор Академии музыки завоевал высший приз "Оскар" на международном конкурсе в Германии. |
In Germany, for example, there were fixed maximums for the costs of certain types of actions. |
Например, в Германии установлены предельные размеры затрат, связанных с возбуждением некоторых типов исков. |
The last country that had to cope with wartime debts of that order was probably the Weimar Republic, Germany. |
Последняя страна, которой пришлось иметь дело с военными долгами такого рода, была, по всей вероятности, Веймарская Республика в Германии. |
In declaring its readiness to host a Bonn II conference on Afghanistan, Germany follows that same holistic approach to national reconciliation. |
Наше заявление о готовности Германии провести у себя вторую Боннскую конференцию по Афганистану основывается на таком же целостном подходе к национальному примирению. |
After the deadline of 30 June 2004, the Secretariat received comments from Canada, Colombia and Germany. |
После истечения крайнего срока, назначенного на 30 июня 2004 года, Секретариатом были получены замечания от Канады, Колумбии и Германии. |
The delegation of Germany entered a reservation concerning paragraph 1. |
Делегация Германии высказала оговорку в связи с пунктом 1. |
Through the sharing of video images, the stories about United Nations humanitarian operations in that region were broadcast on national television in Germany. |
Благодаря обмену видеоматериалами по национальному телевидению Германии транслировались сюжеты, посвященные гуманитарным операциям Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The Committee's concluding observations on previous reports of Germany have indicated concern over the socio-economic and cultural rights of the inhabitants of the eastern Länder. |
В заключительных замечаниях Комитета по предыдущим докладам Германии выражалась озабоченность в связи с социально-экономическими и культурными правами населения восточных земель. |
The meetings were attended by interested Government experts from Austria, Belgium, Germany, the Netherlands and the European Commission. |
На этих совещаниях присутствовали заинтересованные правительственные эксперты от Австрии, Бельгии, Германии, Нидерландов и Европейской комиссии. |
Please provide up-to-date information on unemployment of foreigners who are legally residing in Germany. |
Просьба представить обновленную информацию об уровне безработицы среди иностранцев, которые проживают в Германии на законных основаниях. |
The Committee welcomes the fact that the State party has initiated a report on poverty in Germany. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник инициировало подготовку доклада о нищете в Германии. |
The materials were made available for sale over the Internet, catering to clients in the United States, Italy and Germany. |
Эти материалы предлагались для продажи через Интернет клиентам в Соединенных Штатах, Италии и Германии. |
Human rights training was part of the leadership philosophy of Germany's armed forces. |
Подготовка по вопросам прав человека является элементом «руководящей доктрины» вооруженных сил Германии. |
GRSG members were requested to give their replies on the questions directly to the expert from Germany, before the end of this year. |
Членам GRSG было предложено представить ответы на эти вопросы непосредственно эксперту от Германии до конца текущего года. |
Figure 23, insert a proposal to be completed by indication of colour by the expert from Germany. |
Рис. 23, включить предложение, которое должно быть дополнено положением о цвете обозначения экспертом от Германии. |
It is currently being shown in Belgrade and will tour Germany and other European countries by the end of 2002. |
В настоящее время выставка находится в Белграде и будет показана в Германии и других европейских странах до конца 2002 года. |