In August 1914, the United Kingdom declared war on the Austro-Hungarian Empire and Germany. |
В августе 1914 года Британская империя объявила войну Австро-Венгрии и Германской империи. |
40th anniversary of the Federal Republic of Germany. |
Названо в честь 30-летнего юбилея Германской Демократической Республики. |
It spread over Germany, Austria-Hungary and Scandinavia during the Belle Époque era. |
Стиль распространился в Германской империи, Австро-Венгрии и Скандинавии в период Прекрасной эпохи. |
Making Germany's economic prospects even gloomier is a looming round of tax hikes. |
Что делает перспективы германской экономики еще более мрачными, так это предстоящий раунд повышения налогов. |
Military operations for crisis prevention and crisis management, including the fight against international terrorism, are the most likely tasks of the Federal Armed Forces and a crucial part of Germany's security policy. |
Наиболее вероятными задачами федеральных вооруженных сил и ключевым компонентом германской политики безопасности являются военные операции в целях предотвращения кризисов и управления кризисами, включая борьбу с международным терроризмом. |
Ogive married Baldwin IV, Count of Flanders, who sought to strengthen his connection to the royal house by marrying this niece of Queen Cunigunde of Germany. |
Огива вышла замуж за графа Фландрии Бодуэна IV, который стремился укрепить свою связь с королевским домом, женившись на племяннице германской королевы Кунигунды. |
Britain fought alongside France, Russia and (after 1917) the United States, against Germany and its allies in the First World War (1914-1918). |
Британия, наравне с Россией, Францией и США (с 1917 года), была одной из основных держав, ведущих войну против Германской империи и её союзников в Первой мировой войне (1914-1918). |
In "His Last Bow" (1917), he served Crown and country as a double agent, transmitting false intelligence to Imperial Germany on the eve of the Great War. |
В рассказе «Его прощальный поклон» (1917) он служил Короне и стране в качестве двойного агента, передавая ложные сведения Германской империи накануне Первой мировой войны. |
The city was also to house an enormous art museum for the northern part of Germany's empire, containing "only works of German masters". |
В городе должен был разместиться огромный художественный музей для северной части Великой германской империи (англ.)русск., содержащий работы только немецких мастеров. |
Before coming of age, he lived with his family in East Germany, where his father held a high position in the counterintelligence headquarters of the Group of Soviet Forces. |
До достижения совершеннолетия проживал с семьёй в Германской Демократической Республике, где его отец занимал высокую должность в штабе контрразведки Западной группы войск. |
Since an analysis of these replies had shown that positions diverged on the follow-up, the Working Party had decided, in the light of the suggestion made by the delegation of Germany, to suspend discussion of the subject until 2003. |
Поскольку анализ этих ответов свидетельствует о том, что мнения в отношении дальнейших действий различаются, Рабочая группа решила в соответствии с предложением германской делегации приостановить обсуждение данного вопроса до 2003 года. |
After the war, Benedict focused the Vatican's activities on overcoming famine and misery in Europe and establishing contacts and relations with the many new states which were created because of the demise of Imperial Russia, Austria-Hungary, and Germany. |
После войны Бенедикт XV целенаправленная деятельность Ватикана была направлена на преодоление голода и нищеты в Европе и установление дипломатических контактов и отношений с множеством новых государств, которые были образованы в результате развала Российской, Австро-Венгерской и Германской империй. |
On the 1930s, he paid Princess Stephanie an annual retainer of £5,000 (the equivalent of £200,000 today) to promote Germany and to develop support for it among her influential connections. |
В 1930-х годах он платил принцессе Стефании ежегодный гонорар в размере £5,000 (£200,000 по сегодняшним меркам), чтобы она могла продвигать идею о поддержке германской политики среди британских кругов. |
For two reasons, developing and strengthening international instruments on non-proliferation, disarmament and arms control is a key concern of Germany's foreign and security policy. |
Ключевой заботой германской внешней политики и политики безопасности является развитие и укрепление международных инструментов по нераспространению, разоружению и контролю над вооружениями, и обусловлено это двумя причинами. |
Ruhrgas of Germany has estimated the optimum distance between refueling stations as 5 km in the city, 10-15 km in mixed areas and 20-25 km in rural areas. |
Согласно оценкам германской компании Рургаз, оптимальное расстояние между заправочными станциями составляют 5 км в черте города, 1015 км в агломерациях и 2025 км в сельских районах. |
Some of the rooms allocated column "From the Life of the Orthodox parishes of the Diocese of Germany", "Church Chronicle", "The Church Life", containing materials of local church history. |
В некоторых номерах выделялись рубрики «Из жизни православных приходов Германской епархии», «Церковная хроника», «Церковная жизнь», содержавшие материалы о местной церковной истории. |
During the time of East Germany, the story was repressed and largely concealed for four decades. |
Во времена Германской Демократической Республики история совершённых в Зонненштайне преступлений замалчивалась и скрывалась на протяжении четырёх десятилетий. |
After the Napoleonic Wars ended in 1815, Pforta belonged to Prussia, and then to Imperial Germany. |
После окончания Наполеоновских войн в 1815 г. Пфорта отошла в собственность королевства Пруссия, а затем Германской империи. |
In May 1933, Hans von Seeckt arrived in Shanghai and was offered to oversee economic and military development involving Germany in China. |
В мае 1933 года Ганс фон Зеект прибыл в Шанхай, где занял пост старшего советника германской миссии по экономическому и военному развитию Китая. |
The German language version of Wikipedia is better than Brockhaus, Germany's commercial encyclopedia, according to an analysis commissioned by Stern Magazine. |
Согласно исследованию, опубликованному журналом «Штерн» (Stern), версия Википедии на немецком языке лучше германской коммерческой онлайн-энциклопедии «Брокгауз» (Brockhaus). |
It can be compared instead to French illuminated manuscripts of that time, as well as to paintings from Germany or England. |
Работа как по размеру, так и по стилю не имеет аналогов в итальянской живописи того времени и более сравнима с французскими иллюминированными рукописями или германской и британской живописью. |
The festival was meant to showcase the young German Democratic Republic, formed in the Soviet sector of postwar Germany. |
Фестиваль был призван показать молодежь германской Демократической Республики, образованной в Советском секторе послевоенной Германии. |
Thirty-three youth hostels in the north-west Germany became part of the Alliance for Sustainable Learning of the German UNESCO Commission. |
В «Альянс за обучение в интересах устойчивого развития» Германской комиссии ЮНЕСКО вошли ЗЗ молодежных общежития на северо-западе Германии. |
The experience gained in Germany, on the territory of the former German Democratic Republic, was specifically mentioned in this context. |
В этом контексте особо был упомянут опыт, накопленный в Германии, на территории бывшей Германской Демократической Республики. |
1961-1965 Marine Research scientist at the German Geological Survey (BfB), Germany. |
1961-1965 годы Специалист по морским научным исследованиям в Германской геологической службе, Германия. |