The work programme required more costly support than anticipated, but the deadlines had generally been adhered to, until the above-mentioned decisions added new workloads. |
Программа работы потребовала более дорогостоящей поддержки, чем предполагалось ранее, однако предельные сроки в целом соблюдались до тех пор, пока в результате принятия упомянутых решений не возрос объем работы. |
These views were generally echoed by other officials with whom the Representative met in Moscow prior to undertaking his field trips to the North Caucasus. |
Эта точки зрения в целом повторялась другими должностными лицами, с которыми Представитель встречался в Москве перед своими поездками на Северный Кавказ. |
Monitoring results from remote areas such as the Arctic generally show no discernible trends for PCDDs and PCDFs in abiotic media or biota. |
Результаты мониторинга в отдаленных районах, таких, как Арктика, в целом не показывают заметных отклонений от этих тенденций по ПХДД и ПХДД/Ф в абиотической среде или биоте. |
The Committee notes with regret the generally poor level of response from some of the Parties concerned when they received the submission and communications. |
Комитет с сожалением отмечает в целом низкий уровень представления ответов некоторыми затронутыми Сторонами после получения ими представления и сообщений. |
The Republic of Tajikistan has developed a basic regulatory framework in the field of environmental protection which, generally speaking, meets the time requirements. |
В Республике Таджикистан разработана основная нормативно-правовая база в области охраны окружающей среды, которая в целом отвечает требованиям времени. |
Clear strengths of location and facilities from a security standpoint due to co-location with Italian military in a generally secure region |
Несомненные преимущества местоположения и помещений с точки зрения безопасности ввиду размещения вместе с итальянскими военнослужащими в районе, который считается в целом безопасным |
Capital inflows to developing countries are generally welcome as a source of development finance, and some developing countries have benefited substantially from foreign private investment. |
Приток капитала в развивающиеся страны в целом играет положительную роль в качестве источника финансирования процесса развития, и в некоторых развивающихся странах были размещены значительные иностранные частные инвестиции. |
The productive capacity in those countries was generally weak, and therefore national efforts to support the development of a competitive enterprise sector needed to be supported by international partners. |
Производственный потенциал этих стран в целом является слабым, и поэтому национальные усилия по развитию конкурентоспособного предпринимательского сектора должны дополняться поддержкой со стороны международных партнеров. |
Kosovo Albanian leaders were generally reluctant to condemn in a forthright manner the violence in general and later the violence against the Kosovo Serb community in particular. |
Руководители косовских албанцев, как правило, избегали решительного осуждения насилия в целом, а впоследствии и насилия, которому подвергались косовские сербы в частности. |
By and large, migrants appear to use their incomes "wisely", with the benefits generally outweighing the costs of migrating. |
В целом мигранты используют свои доходы, по-видимому, «разумно», и блага превышают, как правило, расходы на миграцию. |
Foreign or international non-governmental environmental organizations that have similarly expressed an interest in or concern about the procedure would generally fall under these definitions as well. |
Иностранные или международные неправительственные экологические организации, выразившие заинтересованность или беспокойство в связи с рассматриваемой процедурой, в целом также подпадали бы под эти определения. |
Prices for processed wood and paper products generally rose in 2004, but for some commodities, did not keep up with rising production costs. |
Цены на обработанные изделия из древесины и бумаги в 2004 году в целом повысились, однако рост цен на некоторые сырьевые товары не поспевал за ростом издержек производства. |
However, despite the generally low level of tariffs, currently the forest products trade in the UNECE region is not barrier-free. |
Однако, несмотря на в целом низкий уровень тарифов, в торговле лесными товарами в регионе ЕЭК ООН все еще существуют барьеры. |
Macroeconomic policy will continue to be generally supportive, with an increasing risk of pro-cyclical fiscal loosening in a number of countries, including Russia. |
Макроэкономическая политика будет оставаться в целом стимулирующей, при этом возрастет риск проциклического ослабления жесткости курса в финансово-бюджетной политике ряда стран, включая Россию. |
Some differences in definitions exist between CEPI and UNECE/FAO statistics, but although the figures may vary slightly, the trends are generally the same. |
Между определениями, используемыми ЕКБП и ЕЭК ООН/ФАО, существуют некоторые различия, однако, хотя показатели могут несколько отличаться, тенденции являются в целом одинаковыми. |
The Board generally endorsed the scope of the FRF, but felt that a number of improvements were required. |
В целом Совет одобрил сферу охвата БСМ, но счел необходимым внести в него ряд исправлений. |
Ambiguities in these areas will make a future MOTAPM instrument, as well as the CCW generally, more difficult to understand, promote and implement. |
Двусмысленности в этих сферах приведут к тому, что будущий инструмент по МОПП, да и КНО в целом, будет труднее понимать, популяризировать и осуществлять. |
Thus, although men did generally more paid labour, the total work contribution of women was considerably higher. |
Таким образом, хотя мужчины в целом больше трудятся на оплачиваемой работе, женщины работают в общей сложности значительно больше. |
As educational levels in the population have generally improved, parents have become more receptive to the idea of girls' education and professional training. |
Поскольку уровень образования населения в целом повысился, родители стали с большим пониманием относиться к обучению и профессиональной подготовке девочек. |
Ghanaian women are generally underrepresented in political life, civil and security services as well as the international sphere. |
В целом женщины Ганы недостаточно представлены в политической жизни страны, в организациях гражданского общества и органах безопасности, а также в международных организациях. |
Table 4 above indicates that generally women do not present themselves for election to District Assemblies and other positions of political leadership. |
Из таблицы 4 видно, что женщины в целом неактивно выставляют свои кандидатуры для избрания в состав окружных собраний и на другие должности, связанные с политическим руководством. |
A similar initiative carried out in the Democratic People's Republic of the Congo generally achieved short- and intermediate-term objectives related to disarmament and the reintegration of ex-combatants. |
В рамках аналогичной инициативы, которая осуществлялась в Демократической Республике Конго, были в целом достигнуты краткосрочные и среднесрочные цели, связанные с разоружением и реинтеграцией бывших комбатантов. |
Delegations generally approved of the shift to work in post-conflict situations, although some wondered about its risk and risk management requirements. |
Делегации в целом одобрили смещение акцента на работу в постконфликтных ситуациях, хотя при этом некоторые задавались вопросом о сопряженном с этим риском и требованиях, касающихся учета факторов риска. |
Service statistics need to be improved generally and there are a range of particularly difficult measurement problems associated with services |
статистику услуг в целом необходимо развивать, и существует целый ряд особенно сложных проблем, связанных со статистическим измерением услуг; |
The system still did not amount to a true human-resources management tool, as assessments were generally overgenerous, as in the past. |
Эта система пока не стала реальным инструментом управления людскими ресурсами, поскольку оценки в целом, как и в прошлом, завышены. |