In spite of generally poor security in southern Somalia, over 114,000 Somalis returned from Kenya with UNHCR assistance to safe areas of origin between January 1992 and December 1994. |
Несмотря на неспокойную в целом обстановку на юге Сомали, в период с января 1992 года по декабрь 1994 года при содействии УВКБ в родные места, где была безопасная обстановка, вернулись из Кении свыше 114000 сомалийцев. |
Welcoming the maintenance of a cease-fire, which has been generally holding, |
приветствуя соблюдение установившегося в целом прекращения огня, |
Also generally, the non-participation of France in the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies is not relevant to any of the solutions. |
Также в целом, неучастие Франции в Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений не имеет никакого отношения к любому из этих решений. |
Delegations, while generally welcoming the intention underlying the initiative, were of the view that the proposal required clarification. |
В целом положительно оценив концепцию, которая лежит в основе выдвинутой инициативы, делегации вместе с тем выразили мнение, что это предложение требует разъяснения. |
Since 1990, the performance of the multilateral clearing and payments arrangements generally has improved with an expansion in both intra-group trade and transactions channelled through them (see table 4). |
За период с 1990 года функционирование многосторонних клиринговых и платежных механизмов в целом улучшилось, при этом отмечалось как расширение торговли в рамках групп, так и увеличение объема осуществляемых через них торговых операций (см. таблицу 4). |
Activities for the development of agriculture generally that are delivered by FAO through TCDC/ECDC mechanisms cover agricultural trade, nutrition, fisheries and forestry. |
Деятельность по развитию сельского хозяйства в целом, осуществляемая ФАО через механизмы ТСРС/ЭСРС, охватывает торговлю сельскохозяйственной продукцией, вопросы питания, рыболовство и лесоводство. |
This approach generally proved very useful as a basis for consensus building and joint action, although a number of issues still remained divisive. |
Этот подход в целом оказался весьма полезным в качестве основы для формирования консенсуса и принятия совместных мер, хотя по ряду вопросов в этой связи по-прежнему имеются разногласия. |
My delegation believes that the draft resolution before us generally reflects the position of my Government, and we will vote in favour of it. |
Моя делегация считает, что проект резолюции, который нам представлен, в целом отражает позицию моего правительства, и мы будем голосовать в поддержку этого проекта. |
Accordingly, they incorporate measures which attempt to grapple with the eradication of discrimination and inequality generally as well as the elimination of all forms of gender-based violence. |
Они включают в себя соответственно меры, направленные на решение вопроса об искоренении дискриминации и неравенства в целом, а также на ликвидацию насилия в отношении женщин во всех его формах. |
During the earlier decade, from 1970 to 1980, the economic conditions for the advancement of women had generally improved. |
В предыдущие десятилетия, т.е. с 1970 по 1980 год, экономические условия для улучшения положений женщин в целом были благоприятными. |
The Committee deplores that measures of clemency adopted during the period under review were generally not extended to Western Sahara. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что решения о смягчении наказаний, принятые за отчетный период, в целом не были распространены на Западную Сахару. |
Delegations generally accept the need to produce a comprehensive and relatively coherent, though bracketed text, which does justice to the substantial products of our negotiations so far. |
Делегации в целом согласились с необходимостью выработки всеобъемлющего и относительно стройного текста, хотя и заключенного в скобки, который отражает существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках наших переговоров. |
Due to declining oil prices and falling demand, the latter group of firms showed weak growth, and their ranking generally declined. |
В условиях понижения цен на нефть и падения спроса темпы роста последней группы компаний оказались низкими, и они в целом опустились на более низкие строчки в таблице. |
The large size of most TNCs relative to private domestic enterprises also generally favours union organization as well as closer compliance with national legislation and practices intended to protect workers' rights. |
Крупные размеры большинства ТНК в сравнении с частными отечественными предприятиями также в целом благоприятствуют созданию профсоюзов и более строгому соблюдению национального законодательства и практики, призванных защищать права трудящихся. |
Water legislation in Western Asia is deemed to be generally complex and outdated with regard to modern management practices and techniques, and has resulted in the fragmentation of administrative responsibilities. |
Водное законодательство в Западной Азии в целом считается сложным и устаревшим в отношении современной практики и методов эксплуатации и приводит к фрагментации административных функций. |
For developing country borrowers, lending terms have generally hardened, reflecting both the increasing average interest rate margins for new commitments and shortening average maturities. |
Для развивающихся стран, являющихся заемщиками, условия получения кредита в целом ужесточились, о чем свидетельствует как увеличение среднего показателя процентных ставок в отношении новых кредитов, так и сокращение сроков погашения долговых обязательств. |
On the economic front, the slow, uncertain and unbalanced growth of the economies of developing countries generally has been a source of grave concern. |
На экономическом фронте медленный, неуверенный и несбалансированный рост экономик развивающихся стран в целом вызывает серьезную обеспокоенность. |
Women's share in employment in the private sector has been on the rise, though it is generally lower that than of men. |
Доля женщин в общей структуре занятости в частном секторе возрастала, хотя она оставалась в целом ниже, чем доля мужчин. |
Therefore, despite its major flaws, the post-war bipolar system generally responded to the demands of the times and somehow ensured security and stability on our planet. |
Поэтому, несмотря на свои крупные недостатки, биполярная система послевоенного периода отвечала в целом требованиям времени и где-то обеспечивала безопасность и стабильность на нашей планете. |
According to the administering Power, the general state of health of the population is good and its nutritional status is generally satisfactory. |
По данным управляющей державы, уровень здравоохранения в территории в целом нормальный, а питание - удовлетворительное. |
While his delegation was generally in favour of the changes, it nevertheless considered that it was still too early to make a final assessment. |
Хотя его делегация в целом поддерживает эти изменения, она в то же время считает, что сейчас еще рано подводить окончательные итоги. |
The Nordic countries generally supported the Secretary-General's proposals in that regard and had previously stated their willingness to provide commitment authority for one third of the preliminary estimates. |
Северные страны в целом поддерживают предложения Генерального секретаря по этому вопросу и заявляли ранее о своей готовности давать полномочия на принятие обязательств в размере одной трети предварительной сметы. |
While that might generally be the case in relation to measures of prevention, due diligence might not always be the relevant standard. |
Хотя в целом это может быть справедливо по отношению к мерам по предупреждению, должная осмотрительность не всегда может быть подходящим стандартом. |
Paragraph 1 of the article, which gave expression to the approach reflected in the previous paragraph, was generally approved. |
Пункт 1 этой статьи, в котором закреплен подход, отраженный в предшествующем пункте, в целом был одобрен. |
The intentions of the Commission as regards its programme of work for the current term of office of its members generally met with approval. |
Намерения Комиссии в отношении ее программы работы на текущий срок полномочий ее членов в целом были встречены с одобрением. |