Women in the UNECE region generally have good access to health care. |
Женщины в регионе ЕЭК ООН в целом имеют хороший доступ к медобслуживанию. |
The state of health of the Norwegian population is generally good and the trend is positive. |
Состояние здоровья населения Норвегии в целом является удовлетворительным, и тенденции в этой области остаются позитивными. |
Water quality in Norway is generally regarded as being good. |
В целом качество воды в Норвегии считается хорошим. |
An evaluation of Reform 94 showed that the Follow-up Service generally functioned well. |
Оценка Реформы 94 показывает, что Служба по осуществлению контроля в целом неплохо справляется со своими функциями. |
Knowledge is not generally viewed as an asset by many government agencies. |
Знания в целом не считаются ценным активом во многих государственных учреждениях. |
The health problems faced by IDPs are generally more severe than those faced by the general Somali population. |
Как правило, ВПЛ сталкиваются с более серьезными проблемами со здоровьем, чем население Сомали в целом. |
Based on a sample audit, support by regional offices to country programme development and emergency response was found to be generally positive. |
Согласно итогам выборочной ревизии, поддержка со стороны региональных отделений в разработке программ по странам и принятии чрезвычайных ответных мер была признана в целом позитивной. |
The ozone levels and exceedances are generally highest in Central and Southern Europe. |
Уровни озона и величины превышения в целом достигают наивысших значений в Центральной и Южной Европе. |
The cooperation of industry was generally good, but it depended on the sector. |
Сотрудничество с промышленностью в целом поддерживается на должном уровне, но его характер зависит от сектора. |
Respondents reported various responses to notifications, but there was generally a lack of experience. |
Как явствует из обобщений респондентов, ответы на уведомления поступают в различном виде, но в целом в этом вопросе накоплено мало опыта. |
The efficiency of business and industry's consumption of water generally has been improving. |
Эффективность использования воды на предприятиях в самых различных отраслях в целом повышается. |
The Institute is generally aimed at strengthening and mobilizing the global educational and knowledge base for integrated water resources management. |
В целом, деятельность института направлена на укрепление и задействование глобальной учебно-информационной базы для комплексного управления водными ресурсами. |
The Committee also notes with concern that child health indicators are generally lower among the Maori population. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что показатели состояния здоровья детей маори в целом хуже, чем в среднем по стране. |
In this connection, UNDP generally welcomes the recommendations and suggestions made in a number of areas. |
В этой связи ПРООН в целом приветствует рекомендации и предложения, вынесенные по ряду направлений. |
Offices generally appreciate receiving feedback from the Audit Services Branch, as it enables them and the project authorities to better address identified weaknesses. |
В целом отделения с признательностью принимают рекомендации Сектора ревизионных служб, поскольку они дают им и руководителям проектов возможность более эффективно устранять выявленные недостатки. |
However, in most ECE countries, the identifiers used at present generally reflected historical practice rather than contemporary need. |
Однако в большинстве стран ЕЭК используемые в настоящее время кадастровые номера в целом относятся, скорее, к прошлой практике, а не к современным потребностям. |
The armed forces of Bosnia and Herzegovina are generally compliant with the relevant provisions of the General Framework Agreement for Peace. |
Вооруженные силы Боснии и Герцеговины в целом соблюдают соответствующие положения Общего рамочного соглашения об установлении мира. |
While hostilities have generally eased, criminality appears to have increased, aided by the thousands of weapons in circulation. |
В то время как интенсивность боевых действий в целом снизилась, преступность, как представляется, усилилась, чему способствовало широкое распространение оружия, которое исчисляется тысячами единиц. |
Despite a generally positive attitude on the Abkhaz side towards advancing practical cooperation, the pre-election atmosphere makes it difficult to move the peace process substantially forward. |
Несмотря на в целом позитивное отношение абхазской стороны к развитию практического сотрудничества, предвыборная атмосфера затрудняет существенное продвижение мирного процесса вперед. |
According to reports received from the CIS peacekeeping force and the two sides, the situation in the Kodori Valley remained generally calm. |
Согласно сообщениям, полученным от сил СНГ по поддержанию мира и обеих сторон, обстановка в Кодорском ущелье оставалась в целом спокойной. |
According to this report, the treatment of detainees in the penitentiary institutions was generally in compliance with the legal provisions. |
Согласно данным этого доклада, обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях в целом соответствует правовым нормам. |
In light of the present global imbalances, it was generally acknowledged that the future evolution of external conditions for development is uncertain. |
В свете нынешних глобальных диспропорций было в целом признано, что будущая эволюция внешних условий развития является неопределенной. |
The agencies generally supported the call for common premises and noted the progress towards a more integrated approach to administrative functions. |
Учреждения в целом поддержали призыв к общим помещениям и отметили продвижение к более интегрированному подходу к административным функциям. |
Public attitudes towards the police and the army are generally unchanged. |
Отношение населения к полиции и армии в целом не изменилось. |
Majority of respondents were generally satisfied with the performance of CWT. |
Большинство же ответивших в целом были удовлетворены услугами КВТ. |