In the other high-fertility countries, modern contraceptive prevalence is generally below 40 per cent. |
В других странах показатель использования современных средств контрацепции в целом составляет менее 40 процентов. |
During the crisis, these countries generally maintained their commitment to keeping open trade, investment, finance and labour markets. |
В период кризиса эти страны в целом придерживались своих обязательств сохранения открытости торговли, инвестиций, финансов и рынков рабочей силы. |
The survey in 2009 showed that girls generally had better reading attainment than boys across all stages assessed. |
Обследование 2009 года показало, что девочки в целом имеют более развитые навыки чтения, чем мальчики, на всех прошедших анализ этапах. |
The report generally followed the Committee's guidelines for the preparation of reports, with references to the previous concluding observations. |
Доклад в целом составлен в соответствии с рекомендациями Комитета по подготовке докладов со ссылкой на ранее высказанные заключительные замечания. |
As for the verification system of the FMCT, generally speaking, two approaches, comprehensive and focused, have been proposed. |
Что касается системы проверки ДЗПРМ, то, в целом, было предложено два подхода: всеобъемлющий и сфокусированный. |
However, the situation in villages compared to cities is not generally satisfying. |
Тем не менее положение сельских жителей по сравнению с городскими в целом нельзя назвать удовлетворительным. |
Employment levels generally have returned to above pre-crisis levels in developing countries, especially to East Asia. |
В развивающихся странах, особенно в странах Восточной Азии, уровень занятости в целом восстановился, превысив показатели докризисного периода. |
Nevertheless its policies generally required some tightening of the existing macroeconomic policy of the recipient country. |
Однако его стратегии в целом требовали некоторого ужесточения существующей макроэкономической политики страны-бенефициара. |
The Danish Government is generally very concerned with problems caused by residential segregation. |
Датское правительство в целом глубоко озабочено проблемами, вызванными сегрегацией населения по месту жительства. |
The payment of dowry is generally practiced amongst all ethnic groups. |
Практика выплаты выкупа в целом распространена среди всех этнических групп. |
At the same time, current research suggested that arbitration outcomes were not generally affected by the presiding arbitrators. |
В то же время проводимые в настоящее время исследования позволяют сделать вывод о том, что личность председательствующих арбитров в целом не влияет на итоги арбитражных разбирательств. |
It is therefore generally up to each Party to interpret the Convention's requirements. |
Таким образом, в целом интерпретация требований Конвенции является прерогативой каждой Стороны. |
In the ensuing discussion the amendments were generally welcomed. |
В ходе последующего обсуждения поправки в целом получили одобрительный отклик. |
The maximum measured concentration of endosulfan in air was generally lower than 58 pg m-3 across North America. |
Максимальная зафиксированная концентрация эндосульфана в воздухе в Северной Америке, в целом, не превышала 58 пг/м3. |
Delegations thanked UNDP, and generally supported the three documents presented under the agenda item. |
Делегации поблагодарили ПРООН и в целом положительно отозвались о трех документах, представленных по этому пункту повестки дня. |
However that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. |
Однако этого не произошло, и в настоящее время считается, что в целом присутствие иностранных владельцев оказало стабилизирующее воздействие. |
It found that the scheme was generally supported by mothers, fathers, and employers, and identified potential areas of improvement. |
Полученные результаты говорят о том, что в целом система нашла поддержку среди матерей, отцов и работодателей и обозначила области потенциальных улучшений. |
Rural children generally fare less well than urban children. |
В целом дети, проживающие в сельских районах, находятся в более тяжелом положении, чем дети в городах. |
Both the expert panel convened by OIOS and other stakeholders viewed the Department's publications to be of generally high quality. |
И созданная УСВН группа экспертов, и другие заинтересованные стороны считают, что публикации Департамента отличаются в целом высоким качеством. |
Agriculture in developing countries was different from manufacturing in that it generally consisted of very large numbers of micro-entrepreneurs. |
Сельское хозяйство в развивающихся странах отличается от обрабатывающей промышленности тем, что в целом в нем доминирует очень большое число микропредпринимателей. |
Even in areas where Sri Lanka's performance has generally been impressive, however, there is evidence of significant regional disparities. |
Даже в тех областях, в которых в Шри-Ланке в целом наблюдаются внушительные показатели, существует значительный региональный дисбаланс. |
Poor people generally consume fewer than 2,100 calories per day. |
В целом неимущие потребляют менее 2100 калорий в день. |
This had occurred despite O3 concentrations being generally lower than in Central and Southern Europe. |
Это произошло, несмотря на то, что концентрация ОЗ в целом была ниже, чем в Центральной и Южной Европе. |
Sites with long time series were scarce, but generally showed decreasing levels of POPs no longer in use. |
Места, для которых имеются длительные временные серии, являются немногочисленными, но они, в целом, свидетельствуют о снижении уровней более не используемых СОЗ. |
Although the Review revealed a number of possible weaknesses or shortcomings in this regard, the Convention generally appears to function as intended. |
Хотя в Обзоре отмечается ряд возможных узких мест и недостатков в этом отношении, Конвенция в целом, вероятно, функционирует так, как и предполагалось. |