Security in the camps is generally inadequate as well. |
В целом безопасность в лагерях также обеспечена в недостаточной степени. |
It is with satisfaction that we observe today the generally successful implementation of the Bonn Agreement. |
Сегодня мы с удовлетворением отмечаем в целом успешное осуществление Боннского соглашения. |
EU countries are generally better prepared for technological disasters than those in Eastern Europe. |
Страны ЕС в целом лучше подготовлены к технологическим авариям по сравнению со странами Восточной Европы. |
It was generally acknowledged that the Security Council had undertaken important measures to improve the transparency of its work. |
Было в целом признано, что Совет Безопасности принял важные меры по повышению уровня транспарентности своей работы. |
We can also say generally that UNMIK has moved ahead in establishing the provisional institutions of self-government. |
В целом следует также отметить, что МООНК существенно продвинулась в становлении временных структур самоуправления. |
Direct public sector investments in forestry are generally on a declining trend in most countries. |
Объем прямых инвестиций государственного сектора в лесное хозяйство в большинстве стран в целом имеет тенденцию к уменьшению. |
We generally agree with the proposed regular GMA process, with some reservations about the theme approach and the regional component as described above. |
В целом мы согласны с предлагаемым регулярным процессом ГОМС, но при некоторых оговорках по поводу тематического подхода и регионального компонента, о которых говорилось выше. |
More recent trends have generally borne this out. |
Последние тенденции в целом подтвердили эту точку зрения. |
The population is generally not informed about the peace process, nor prepared for it. |
Население в целом не информировано о ходе мирного процесса и не готово к нему. |
Indigenous peoples were generally critical of the lack of progress in implementing the recommendations of the Rio Conference relating to indigenous peoples. |
Коренные народы в целом критически оценивают недостаточный прогресс в области осуществления рекомендаций Рио-де-Жанейрской конференции, касающихся коренных народов. |
For example, large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. |
Например, хотя применение масштабного пелагического дрифтерного промысла в целом сокращается, такой промысел все еще представляет угрозу для морских живых ресурсов. |
We generally concur with the Secretary-General's recommendations, as well as the views already expressed by many delegations. |
В целом мы согласны с рекомендациями Генерального секретаря, а также с точками зрения, высказанными многими делегациями. |
This would be a generally bleak political and economic situation. |
В целом сложившаяся политическая и экономическая ситуация является мрачной. |
On 17 November 2001, Kosovo-wide elections were held in a generally peaceful environment. |
Состоявшиеся 17 ноября 2001 года в Косово общекраевые выборы прошли в целом в мирной обстановке. |
Overall, controls in UNICEF were generally satisfactory. |
В целом механизмы контроля в ЮНИСЕФ были признаны удовлетворительными. |
The national inventory authorities of those Parties whose inventories were reviewed during the trial period have also reported generally positive experiences with the individual reviews. |
Национальные органы по подготовке кадастров тех Сторон, кадастры которых были рассмотрены в ходе экспериментального периода, также сообщили в целом о позитивном опыте проведения индивидуальных рассмотрений. |
For instance, a number of reforms aimed at transforming African economies have been embarked upon, with generally positive results. |
Например, был осуществлен ряд реформ, направленных на преобразование экономики африканских стран, в результате чего были достигнуты в целом положительные результаты. |
The first disadvantage was the fact that those States generally had barely more than a single exportable product. |
Первым отрицательным моментом стал тот факт, что эти государства в целом едва ли экспортируют больше одного товара. |
Tier approaches generally used Include Summary Table 3 Any major deviation from standard methodology |
в целом используемые уровневые подходы включить таблицу "Резюме З" любые заметные отклонения от стандартной методологии |
We are generally satisfied with the results of the council's session. |
Беларусь в целом положительно оценивает результативность деятельности Совета. |
The complementary efforts by industrial countries have generally been uneven, as reflected in the following sections of the present note. |
Дополняющие усилия промышленно развитых стран в целом отличаются неравномерностью, как отражено в последующих разделах настоящей записки. |
The twelfth session was generally regarded as a good beginning. |
Двенадцатая сессия в целом была расценена как хорошее начало. |
Given this generally benign inflation environment, global monetary policy has remained accommodative, with only a few exceptions. |
В условиях такой в целом благоприятной обстановки с точки зрения инфляции кредитно-денежная политика в мире, лишь за несколькими исключениями, остается либеральной. |
Some preliminary conclusions may be drawn regarding developments within the United Nations system over the 10-year period that may be considered generally positive. |
Изменения, произошедшие за этот десятилетний период в рамках системы Организации Объединенных Наций, позволяют сделать некоторые предварительные выводы, которые в целом можно считать положительными. |
In Southern Europe, the emissions have generally not changed. |
В Южной Европе объем выбросов в целом остался неизменным. |