Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
In countries where controls were implemented, the levels generally reduced considerably with time and continue to decline (IPCS, 1998). В тех странах, где были приняты меры контроля, со временем в целом произошло значительное сокращение уровней концентрации, которые продолжают снижаться (МПХБ, 1998 год).
The situation in the labour markets of the remaining countries generally deteriorated in 2004, with some countries facing excessively high unemployment rates. В 2004 году положение на рынках труда остальных стран в целом ухудшилось, а в некоторых уровень безработицы стал чрезмерно высоким.
Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения.
Nonetheless, the generally strong global growth facilitated growth in developing countries, including African economies, by increasing global commodity demand. Тем не менее в целом высокие глобальные темпы роста способствовали обеспечению роста в развивающихся странах, включая африканские страны, благодаря повышению общемирового спроса на сырьевые товары.
Within this generally non-threatening price environment, there has been increasing concern about the substantial rise in housing prices in several developed countries. В условиях этой в целом безобидной динамики цен усиливаются опасения в связи со значительным ростом в ряде развитых стран цен на жилье.
Other sanctions programmes have generally targeted only a small ruling group in one country, therefore limiting the need for vigilance to a few borders. Другие программы санкций в целом ориентированы лишь на небольшую правящую группу в одной стране, в результате чего контроль ограничен несколькими границами.
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам.
Cooperation from the Ivorian Government was generally good, and UNOCI believed it was doing the best monitoring it could with the resources available to it. Правительство Котд'Ивуара в целом проявляло должную готовность к сотрудничеству и, по мнению ОООНКИ, прилагало все возможные усилия для обеспечения эффективного контроля за счет имеющихся у него ресурсов.
The European Union is pleased to note that the elections in Liberia on 8 November passed generally peacefully, and with a significant voter turnout. Европейский союз с удовлетворением отмечает, что выборы в Либерии, состоявшиеся 8 ноября, прошли в целом мирно и при высокой явке избирателей.
The leaders were generally in support of the proposal by President Mbeki to negotiate and determine a new timeframe for the start-up of the DDR process. Лидеры высказались в целом в поддержку предложения президента Мбеки о согласовании и определении новых временнх рамок для возобновления процесса РДР.
This guidance, while still valid, has generally not been explicitly recognized as part of financing objectives or programmes of bilateral aid agencies. Хотя эти указания пока еще остаются в силе, они в целом не были прямо учтены в рамках задач или программ, связанных с финансированием, учреждений по оказанию двусторонней помощи.
The submissions from Parties showed that Parties generally appreciated the work of the secretariat in organizing sessions and meetings and supporting the intergovernmental process. Материалы, полученные от Сторон, продемонстрировали, что Стороны в целом высоко оценивают работу секретариата по организации сессий и совещаний и по поддержке межправительственного процесса.
Although the quality of documents was generally appreciated, some suggested using less technical or complicated language and that documents be shorter. Хотя качество документов в целом не вызывало нареканий, некоторые Стороны предложили использовать менее технический или сложный язык и сокращать объем документов.
Participants were generally pessimistic about the urban future, noting that there was no single model city as each city had its own peculiarities. Участники в целом пессимистично высказывались о будущем городов, отмечая, что нет такого понятия, как типичный город, поскольку у каждого города - своя специфика.
The Parties to the UNCCD were asked to assess the Secretariat's coordination and cooperation activities, particularly with respect to multilateral environmental agreements, and generally the responses were favourable. Сторонам КБОООН было предложено оценить деятельность Секретариата в области координации и сотрудничества, в частности применительно к многосторонним экологическим соглашениям, и в целом отзывы оказались благоприятными.
CEB members generally accept principle 2 of recommendation 1, with the proviso that organizations be encouraged, and not required, to use open standards. Члены КСР в целом согласны с принципом 2, изложенным в рекомендации 1, при условии, что организациям будет рекомендовано, а не предписано, использовать открытые стандарты.
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей.
While the situation may remain generally calm, there are some issues that could negatively impact this tense peace, including the recurring occurrence of power and water outages. Хотя в целом может сохраняться спокойная ситуация, некоторые вопросы могут оказать отрицательное воздействие на напряженное мирное положение, включая неоднократные случаи отключения энерго- и водоснабжения.
The military and security situation in the country was generally calm but still tense and fragile. Военная обстановка и обстановка в плане безопасности в целом оставалась спокойной, но по-прежнему напряженной и нестабильной.
While relations in Western and Northern Darfur between the local authorities and the humanitarian community are generally good, detentions of humanitarian staff have repeatedly occurred in Southern Darfur. Если в Западном и Восточном Дарфуре отношения между местными властями и представителями гуманитарных организаций в целом сохраняются на хорошем уровне, то в Южном Дарфуре неоднократно имели место случаи задержания гуманитарного персонала.
There is generally a close correlation between the panel's results and those of the UNMOVIC review. В целом существует тесная связь между результатами работы группы и результатами обзора, проведенного ЮНМОВИК.
Ethiopia's general elections were held on 15 May and the electoral process was described as generally stable and peaceful throughout the country. 15 мая в Эфиопии были проведены всеобщие выборы, и, согласно полученной информации, избирательный процесс на всей территории страны в целом имел стабильный и мирный характер.
This was generally deemed useful and, as demands grew for a greater AU role in Darfur, AU requested the United Nations to provide additional planning and logistical support. Было решено, что такая работа была в целом полезной, и когда необходимость более значительной роли Африканского союза в Дарфуре стала возрастать, Африканский союз обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать дополнительную помощь в деле планирования и материально-технической поддержки.
The humanitarian situation in the camps for internally displaced persons has generally improved as a result of the dramatic increase in humanitarian assistance. В результате резкого увеличения объема гуманитарной помощи гуманитарная обстановка в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, в целом улучшилась.
While reports indicate that these measures are generally being respected, some violations have been noted and appropriate and immediate action has been taken. Хотя, как явствует из сообщений, эти меры в целом реализуются, отмечались отдельные нарушения, в отношении которых незамедлительно принимались надлежащие меры.