In countries where controls were implemented, the levels generally reduced considerably with time and continue to decline (IPCS, 1998). |
В тех странах, где были приняты меры контроля, со временем в целом произошло значительное сокращение уровней концентрации, которые продолжают снижаться (МПХБ, 1998 год). |
The situation in the labour markets of the remaining countries generally deteriorated in 2004, with some countries facing excessively high unemployment rates. |
В 2004 году положение на рынках труда остальных стран в целом ухудшилось, а в некоторых уровень безработицы стал чрезмерно высоким. |
Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. |
В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения. |
Nonetheless, the generally strong global growth facilitated growth in developing countries, including African economies, by increasing global commodity demand. |
Тем не менее в целом высокие глобальные темпы роста способствовали обеспечению роста в развивающихся странах, включая африканские страны, благодаря повышению общемирового спроса на сырьевые товары. |
Within this generally non-threatening price environment, there has been increasing concern about the substantial rise in housing prices in several developed countries. |
В условиях этой в целом безобидной динамики цен усиливаются опасения в связи со значительным ростом в ряде развитых стран цен на жилье. |
Other sanctions programmes have generally targeted only a small ruling group in one country, therefore limiting the need for vigilance to a few borders. |
Другие программы санкций в целом ориентированы лишь на небольшую правящую группу в одной стране, в результате чего контроль ограничен несколькими границами. |
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. |
В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам. |
Cooperation from the Ivorian Government was generally good, and UNOCI believed it was doing the best monitoring it could with the resources available to it. |
Правительство Котд'Ивуара в целом проявляло должную готовность к сотрудничеству и, по мнению ОООНКИ, прилагало все возможные усилия для обеспечения эффективного контроля за счет имеющихся у него ресурсов. |
The European Union is pleased to note that the elections in Liberia on 8 November passed generally peacefully, and with a significant voter turnout. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что выборы в Либерии, состоявшиеся 8 ноября, прошли в целом мирно и при высокой явке избирателей. |
The leaders were generally in support of the proposal by President Mbeki to negotiate and determine a new timeframe for the start-up of the DDR process. |
Лидеры высказались в целом в поддержку предложения президента Мбеки о согласовании и определении новых временнх рамок для возобновления процесса РДР. |
This guidance, while still valid, has generally not been explicitly recognized as part of financing objectives or programmes of bilateral aid agencies. |
Хотя эти указания пока еще остаются в силе, они в целом не были прямо учтены в рамках задач или программ, связанных с финансированием, учреждений по оказанию двусторонней помощи. |
The submissions from Parties showed that Parties generally appreciated the work of the secretariat in organizing sessions and meetings and supporting the intergovernmental process. |
Материалы, полученные от Сторон, продемонстрировали, что Стороны в целом высоко оценивают работу секретариата по организации сессий и совещаний и по поддержке межправительственного процесса. |
Although the quality of documents was generally appreciated, some suggested using less technical or complicated language and that documents be shorter. |
Хотя качество документов в целом не вызывало нареканий, некоторые Стороны предложили использовать менее технический или сложный язык и сокращать объем документов. |
Participants were generally pessimistic about the urban future, noting that there was no single model city as each city had its own peculiarities. |
Участники в целом пессимистично высказывались о будущем городов, отмечая, что нет такого понятия, как типичный город, поскольку у каждого города - своя специфика. |
The Parties to the UNCCD were asked to assess the Secretariat's coordination and cooperation activities, particularly with respect to multilateral environmental agreements, and generally the responses were favourable. |
Сторонам КБОООН было предложено оценить деятельность Секретариата в области координации и сотрудничества, в частности применительно к многосторонним экологическим соглашениям, и в целом отзывы оказались благоприятными. |
CEB members generally accept principle 2 of recommendation 1, with the proviso that organizations be encouraged, and not required, to use open standards. |
Члены КСР в целом согласны с принципом 2, изложенным в рекомендации 1, при условии, что организациям будет рекомендовано, а не предписано, использовать открытые стандарты. |
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. |
Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей. |
While the situation may remain generally calm, there are some issues that could negatively impact this tense peace, including the recurring occurrence of power and water outages. |
Хотя в целом может сохраняться спокойная ситуация, некоторые вопросы могут оказать отрицательное воздействие на напряженное мирное положение, включая неоднократные случаи отключения энерго- и водоснабжения. |
The military and security situation in the country was generally calm but still tense and fragile. |
Военная обстановка и обстановка в плане безопасности в целом оставалась спокойной, но по-прежнему напряженной и нестабильной. |
While relations in Western and Northern Darfur between the local authorities and the humanitarian community are generally good, detentions of humanitarian staff have repeatedly occurred in Southern Darfur. |
Если в Западном и Восточном Дарфуре отношения между местными властями и представителями гуманитарных организаций в целом сохраняются на хорошем уровне, то в Южном Дарфуре неоднократно имели место случаи задержания гуманитарного персонала. |
There is generally a close correlation between the panel's results and those of the UNMOVIC review. |
В целом существует тесная связь между результатами работы группы и результатами обзора, проведенного ЮНМОВИК. |
Ethiopia's general elections were held on 15 May and the electoral process was described as generally stable and peaceful throughout the country. |
15 мая в Эфиопии были проведены всеобщие выборы, и, согласно полученной информации, избирательный процесс на всей территории страны в целом имел стабильный и мирный характер. |
This was generally deemed useful and, as demands grew for a greater AU role in Darfur, AU requested the United Nations to provide additional planning and logistical support. |
Было решено, что такая работа была в целом полезной, и когда необходимость более значительной роли Африканского союза в Дарфуре стала возрастать, Африканский союз обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать дополнительную помощь в деле планирования и материально-технической поддержки. |
The humanitarian situation in the camps for internally displaced persons has generally improved as a result of the dramatic increase in humanitarian assistance. |
В результате резкого увеличения объема гуманитарной помощи гуманитарная обстановка в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, в целом улучшилась. |
While reports indicate that these measures are generally being respected, some violations have been noted and appropriate and immediate action has been taken. |
Хотя, как явствует из сообщений, эти меры в целом реализуются, отмечались отдельные нарушения, в отношении которых незамедлительно принимались надлежащие меры. |