Immediately following the renewal of UNPROFOR's mandate, the situation in Bosnia and Herzegovina could generally be described as unstable. |
Ситуацию в Боснии и Герцеговине, возникшую сразу после возобновления мандата СООНО, можно было бы охарактеризовать в целом как нестабильную. |
During the period under review, the cease-fire in Angola continued to hold generally. |
В течение рассматриваемого периода прекращение огня в Анголе в целом сохранялось. |
Legally and operationally, UNHCR has generally been considered the best equipped institution to deal with this issue. |
В правовом и оперативном плане УВКБ в целом считается учреждением, которое лучше всего приспособлено для решения таких вопросов. |
Minority protection in the form of cultural and educational rights are generally not accorded. |
В целом, меньшинства не пользуются защитой своих прав в области культуры и образования. |
Both the major cities and the rural areas are generally calm. |
Положение в крупных городах и сельских районах остается в целом спокойным. |
The Special Rapporteur generally observed in Yangon and Mandalay that there were visible signs of relaxation of tension in the life of the people. |
Специальный докладчик в целом отметил явные признаки ослабления напряженности в жизни населения в Янгоне и Мандалайе. |
During the period under review, the cease-fire in Angola continued generally to hold. |
В течение рассматриваемого периода в Анголе в целом по-прежнему соблюдалось прекращение огня. |
Restrictions on UNAMIR's freedom of movement have generally ceased, permitting a more effective execution of the Mission's mandate. |
В целом сняты ограничения на свободу передвижения МООНПР, что позволяет Миссии более эффективно выполнять свой мандат. |
As agreed between the parties, their troops have remained generally in situ. |
В соответствии с достигнутой между сторонами договоренностью их войска по-прежнему находятся в целом на своих местах. |
The political situation, nevertheless, remained generally quite calm. |
Однако в целом политическая ситуация оставалась довольно спокойной. |
The cease-fire that entered into force on 22 November 1994 has been generally holding. |
Соглашение о прекращении огня, вступившее в силу 22 ноября 1994 года, в целом соблюдается. |
So far, the experience of financing energy efficiency projects in countries in transition has been generally disappointing. |
Приобретенный до настоящего времени опыт финансирования проектов в области эффективного использования энергии в странах, находящихся на переходном этапе, в целом вызывает разочарование. |
The State's policy of largely exempting members of minority nationalities from the birth control regulations which generally apply in China is welcomed. |
Комитет положительно оценивает политику государства, предусматривающую значительные отступления для представителей национальных меньшинств в плане соблюдения правил регулирования рождаемости, которые применяются в целом в Китае. |
Moreover, their export base, being small, cannot generally provide enough foreign exchange to finance their external needs. |
Кроме того, их экспортная база, будучи небольшой, не в состоянии в целом обеспечить достаточный объем иностранной валюты для финансирования их внешних потребностей. |
Ethiopia, therefore, endorses the approach of adopting a framework agreement generally followed in this respect. |
В этой связи Эфиопия поддерживает подход, заключающийся в принятии рамочного соглашения, который в целом применяется в этом отношении. |
The Board confirmed that organizations have generally complied with the common accounting standards for the biennium 1994-1995. |
Комиссия подтвердила, что в двухгодичном периоде 1994-1995 годов организации в целом соблюдали общепринятые стандарты бухгалтерского учета. |
The views of the representatives of the executive heads were generally the same as those expressed by CCAQ at the ICSC session. |
Мнения представителей административных руководителей в целом совпадали с мнениями, высказанными ККАВ на сессии КМГС. |
The Standing Committee generally saw the overall impact of the Uruguay Round on growth and poverty as being relatively small. |
В целом, по мнению Постоянного комитета, общее воздействие Уругвайского раунда на экономический рост и масштабы нищеты является довольно незначительным. |
The importance and complexity of the issue of environmental policies, standards, and regulations and competitiveness were generally acknowledged. |
З. Был в целом признан важный и сложный характер вопросов экологической политики, стандартов, а также регламентаций и конкурентоспособности. |
Ideas for measures described in the chapter were generally welcomed but needed to be made more precise and concrete. |
Идеи, изложенные в этой главе относительно необходимых мер, в целом заслуживают поддержки, но нуждаются в уточнении и конкретизации. |
Employment and entrepreneurship in small-scale, export-oriented manufacturing enterprises have generally been beneficial to the livelihood of the poor. |
Предпринимательская деятельность и работа на малых производственных предприятиях, ориентированных на экспорт, в целом благоприятно отражается на условиях жизни бедных слоев населения. |
In addition, increased openness was generally found to facilitate compliance with environmental policies. |
Помимо этого в целом установлено, что повышение открытости облегчает соблюдение требований экологической политики. |
Delegations generally supported the development of a new system for resource allocation although a number of delegates expressed reservations. |
Они в целом высказались в поддержку разработки новой системы выделения ресурсов, хотя при этом рядом делегатов были высказаны оговорки. |
The Executive Director thanked Executive Board members for their generally positive support for the UNFPA proposals. |
Директор-исполнитель выразила признательность членам Исполнительного совета за то, что они в целом позитивно восприняли предложения ЮНФПА. |
Participants generally supported the strategic plan for improving the coordination of future work on classifications proposed by the Expert Group. |
Участники в целом поддержали предложенный Группой экспертов стратегический план совершенствования координации будущей работы над классификациями. |