The generally democratic nature of the elections in October 2000 was a welcome sign. |
Положительным моментом является демократический в целом характер выборов, состоявшихся в октябре 2000 года. |
The Board would have a composition, functions and procedures generally comparable to those of the Headquarters Appointment and Promotion Board. |
Такой Совет должен был иметь структуру, функции и процедуры, в целом сопоставимые со структурой, функциями и процедурами Совета по назначениям и повышению в должности Центральных учреждений. |
The IMF staff were generally receptive to the ideas in the report but voiced several concerns. |
В целом сотрудники МВФ благосклонно восприняли идеи доклада, но высказали несколько озабоченностей. |
While international observers found the referendum to be generally fair and free, the opposition claimed otherwise. |
По мнению международных наблюдателей, референдум в целом был объективным и свободным, однако оппозиция утверждает иное. |
In the other countries, the results reflected meagre GDP growth and were thus generally quite poor. |
В других странах достигнутые показатели свидетельствовали о незначительном росте ВВП и в целом были довольно низкими. |
This subject, generally, was also a concern of the delegates to the Sixth Committee consulted by OIOS. |
В целом эта тема также вызывает беспокойство делегатов в Шестом комитете, опрошенных Управлением служб внутреннего надзора. |
The humanitarian situation was generally described as worsening in a number of areas. |
Гуманитарная ситуация в целом оценивалась как ухудшающаяся в целом ряде сфер. |
The OIOS survey reveals that the majority of interviewees were generally satisfied with the new system. |
Проведенный УСВН обзор показывает, что большинство прошедших собеседование в целом удовлетворены новой системой. |
This was found to be well run and generally complied with standard policies and procedures. |
Было установлено, что эта функция осуществляется эффективно и в целом соответствует стандартам политики и процедур. |
The introduction of performance measures to the results-based budgeting framework was noted and generally supported. |
Члены Комитета отметили и в целом поддержали включение показателей работы в логическую схему построения бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. |
Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
It was generally recognised that investment in inland waterway infrastructure tends to remain behind what is needed. |
В целом признавалось, что объем капиталовложений в инфраструктуру внутренних водных путей, как правило, не позволяет удовлетворять все потребности. |
The Board generally endorsed the description of the pre-notification and notification procedure. |
Совет в целом согласился с описанием процедуры предварительного и обычного уведомления. |
His delegation was generally pleased to note improvements in financial management and internal controls in a number of organizations. |
Делегация Соединенных Штатов в целом удовлетворена тем, что Комиссия отметила прогресс, достигнутый в целом ряде организаций в плане финансового управления и внутреннего контроля. |
His delegation generally endorsed the recommendations of the Board and the Advisory Committee. |
Делегация Кореи в целом поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
We also welcome the attention being paid to improving coordination between humanitarian action and peace operations, and efforts to adopt a more holistic approach generally. |
Мы также с удовлетворением отмечаем повышение внимания к вопросу об улучшении координации между гуманитарной деятельностью и операциями в пользу мира и усилиям по использованию более глобального подхода в целом. |
In terms of food production, Somalia has benefited from two good rainy seasons, which have generally reduced acute food security problems. |
В плане производства продовольствия в Сомали сложились два благоприятных дождливых сезона, что позволило в целом снизить остроту проблем продовольственной безопасности. |
Traditional knowledge generally would not meet these tests. |
Традиционные знания в целом не отвечают этим критериям. |
Women generally had access only to the least desirable plots for their own use. |
Женщины в целом имеют доступ лишь к менее желаемым участкам земли, передаваемым в их собственное пользование. |
Delegations, generally endorsing the concept of regional hubs, wanted to know how the hub approach would be implemented. |
Делегации, в целом поддержавшие концепцию региональных узлов, попросили разъяснить, каким образом будет осуществляться подход, предусматривающий создание узлов. |
Despite these security concerns, the political situation in Ethiopia is considered generally stable and calm. |
Несмотря на эти проблемы, связанные с безопасностью, политическая обстановка в Эфиопии в целом представляется стабильной и спокойной. |
The Committee has repeatedly emphasized that estimates are generally much lower than the actual occurrence. |
Комитет неоднократно подчеркивал, что такие оценки в целом являются заниженными по сравнению с реальным числом случаев бытового насилия. |
On the whole, the articles on countermeasures seemed well-balanced and Algeria generally supported them. |
В целом, статьи о контрмерах представляются сбалансированными, и Алжир в общем и целом поддерживает их. |
In total, the subregional components are advancing very well, and the individual country elements are generally strong. |
В целом субрегиональные компоненты развиваются весьма успешно и отдельные страновые компоненты, как правило, являются достаточно прочными. |
Social indicators have remained stable since the beginning of the country programme, at generally good levels. |
Социальные показатели за период с начала осуществления страновой программы оставались стабильными - в целом на достаточно хорошем уровне. |