| Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. | Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив. |
| The overall situation in the Zugdidi sector also remained generally calm during the reporting period, but several criminal incidents were recorded. | В течение отчетного периода общая обстановка в Зугдидском секторе также оставалась в целом спокойной, однако там было зарегистрировано несколько инцидентов с уголовно-правовыми последствиями. |
| Procurement law generally addresses these three notions, and this section will also briefly consider relevant aspects of competition law and policy. | Эти три аспекта в целом рассматриваются в законодательстве о закупках, и в настоящем разделе будут также вкратце затронуты соответствующие аспекты правового регулирования и политики в области конкуренции. |
| It was generally observed that article 62 (2) needs further consideration. | Было в целом отмечено, что следует продолжить рассмотрение статьи 62 (2). |
| While the document we have before us generally meets that goal, the United States has reservations about certain aspects of this text. | Хотя находящийся на нашем рассмотрении документ, в целом, отвечает этой цели, у Соединенных Штатов имеются оговорки в отношении определенных аспектов данного текста. |
| UNCTAD is also attempting to assist developing countries generally to strengthen their investment promotion agencies and hence facilitate much needed private direct investment. | ЮНКТАД также пытается содействовать развивающимся странам в целом в укреплении их учреждений, способствующих осуществлению капиталовложений, и, таким образом, в поощрении чрезвычайно необходимых прямых частных инвестиций. |
| Speakers from developing countries generally stressed that the existing trading system lacked a development component. | Представители развивающихся стран в целом подчеркнули, что существующая торговая система недостаточно отражает потребности развития. |
| The substances referred to in the test report shall, generally speaking, be compatible with the characteristics of the tank. | Вещества, указанные в протоколе испытаний, должны быть в целом совместимы с характеристиками цистерны. |
| It is commonly agreed that the licensing of intellectual property generally has beneficial effects. | Общепризнанно, что лицензирование интеллектуальной собственности в целом несет благоприятные последствия. |
| Antitrust cooperation in criminal cases can take place through bilateral mutual legal assistance treaties applying to criminal matters generally. | Сотрудничество по антитрестовским уголовным делам может осуществляться в рамках двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, применяемых к уголовным делам в целом. |
| The above ambiguity regarding the additionality of resources is particularly perplexing when the G-8 communiqué generally reaffirmed the need for additional aid. | Указанная неопределенность в отношении дополнительного характера ресурсов особенно удивляет, поскольку в коммюнике Группы 8 в целом подтверждается необходимость оказания дополнительной помощи. |
| Labour market conditions remained generally unfavourable for job seekers in most of the countries with more diversified economies in 1999. | В большинстве стран с более диверсифицированной экономикой условия на рынке труда в целом в 1999 году для лиц, не имеющих работы, оставались неблагоприятными. |
| Egypt's privatization programme is generally regarded as one of the most successful in the world. | Программа приватизации в Египте в целом рассматривается как одна из наиболее успешных во всем мире. |
| Labour market conditions remained generally unfavourable for job seekers in most of the countries with more diversified economies in 1999. | В 1999 году условия на рынках труда в целом оставались неблагоприятными для лиц, ищущих работу, в большинстве стран с более диверсифицированной экономикой. |
| Thus, seen as a proxy, agricultural production instability was generally representative. | Таким образом, в качестве косвенного показателя нестабильность сельскохозяйственного производства является в целом репрезентативной. |
| The five-year reviews showed that there continues to be generally strong political will to take an integrated approach to conferences goals. | Пятилетние обзоры показали сохранение, в целом, значительной политической решимости применять комплексный подход к целям конференций. |
| Even in industrialized countries, where coverage of social protection is generally greater, it is far from universal. | Даже в промышленно развитых странах системы социальной защиты имеют в целом хотя и более широкий, но далеко не всеобщий охват. |
| Unemployment rates were generally much higher amongst ethnic minority groups than among the white population. | В целом, уровень безработицы намного выше среди групп этнического меньшинства, чем среди белого населения. |
| Mr. BRYDE suggested deleting the words "preparation of its thirteenth and fourteenth periodic reports and generally in the". | Г-н БРАЙД предлагает исключить слова «при подготовке своего тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов и в целом в». |
| The increased use of automated reporting has generally improved the quality and reliability of merchandise trade statistics. | Более широкое применение автоматизированных методов отчетности в целом повысило качество и надежность статистики торговли товарами. |
| The Secretariat generally believes it is for the Parties to make those judgements. | Секретариат в целом считает, что Стороны сами могут сделать такие выводы. |
| This lack of regulation is generally not counterbalanced by other standards or authorities. | Такое отсутствие регулирования в целом не компенсируется другими нормами или властными полномочиями. |
| The capacity of States to collect and analyse information is generally increasing. | Возможности государств собирать и анализировать информацию, в целом, возрастают. |
| While emphases and approaches differed, there was generally a basic commitment among the members of the international community. | Несмотря на разницу в акцентах и подходах, члены международного сообщества в целом привержены достижению основной цели. |
| The unexpectedly positive Summit results are generally being appreciated and approved. | Неожиданно положительные результаты Саммита в целом высоко оцениваются и одобряются. |