| Although farming activities have resumed, erratic and generally below average rainfall has exacerbated the current situation of food insecurity. | Хотя сельскохозяйственная деятельность возобновилась, по причине неравномерности осадков, которых к тому же выпало в целом меньше среднего уровня, нынешнее тяжелое положение с продовольствием усугубилось. |
| Customary international law applies generally to the economic relations between WTO members. | Нормы обычного международного права применяются в целом к экономическим взаимоотношениям между членами ВТО. |
| None of the treaty-regimes in existence today is self-contained in the sense that the application of general international law would be generally excluded. | Ни один из договорных режимов, существующих сегодня, не является автономным в том смысле, что применение норм общего международного права будет в целом исключено. |
| The ceasefire is generally holding despite sporadic harassment of civilians in some parts of the country by all warring parties. | Несмотря на отдельные случаи преследования гражданских лиц воюющими сторонами, имеющие место в некоторых районах страны, режим прекращения огня в целом соблюдается. |
| Both sides generally cooperated with the Force in the execution of its tasks. | В целом обе стороны сотрудничали с Силами в выполнении возложенных на них задач. |
| Large mining companies have been shown to be generally much better employers than small or medium-scale mining firms. | Крупные горнодобывающие компании проявили себя в целом гораздо лучше как работодатели по сравнению с мелкими и средними горными предприятиями. |
| Donor response to the call by the Security Council for generous assistance for the immediate humanitarian needs in Liberia has been generally positive. | Отклик доноров на призыв Совета Безопасности оказать щедрую помощь в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей в Либерии был в целом позитивным. |
| In our view, that is being actively, and generally successfully, pursued in Timor-Leste. | По нашему мнению, это активно и в целом успешно делается в Тиморе-Лешти. |
| After considerable discussion, the experts generally endorsed the revised guidelines for the projection of fertility in intermediate-fertility countries. | После широкого обсуждения эксперты в целом одобрили пересмотренные руководящие принципы в отношении прогноза рождаемости в странах с промежуточным уровнем рождаемости. |
| Conducting the International Crime Victim Survey was a more expensive and demanding task than compiling administrative statistics and was generally limited to developed countries. | Проведение Международного обзора по вопросам преступности представляет собой более дорогостоящую и трудную задачу, чем компиляция административных статистических данных, и в целом ограничено развитыми странами. |
| The national public television and radio network, Radio Television Timor-Leste, remains an independent and generally respected source of information. | Независимым и в целом пользующимся уважением источником информации остается национальная общественная сеть телевидения и радиовещания. |
| The budget for programme support at headquarters contains minor volume adjustments and is generally kept at maintenance level. | Бюджетные ассигнования на вспомогательное обслуживание программ в штаб - квартире отражают незначительные корректировки объема и в целом сохранены на прежнем уровне. |
| It was also generally thought that those recommendations should be revised to ensure their consistency with recommendation 7. | Было в целом сочтено также, что эти рекомендации следует пересмотреть для обеспечения их согласованности с рекомендацией 7. |
| He shall be responsible for making all necessary arrangements for meetings and generally shall perform all other work that the Conference may require. | Он несет ответственность за проведение всех необходимых мероприятий по подготовке заседаний и в целом выполняет всю другую работу, необходимую в связи с Конференцией. |
| The report had generally been well received by the secretariats of the participating organizations. | Доклад встретил в целом положительный отклик среди секретариатов участвующих организаций. |
| It was generally understood that partnerships for sustainable development were of a voluntary, self-organizing nature. | В целом существовало понимание, что партнерство в интересах устойчивого развития имеет добровольный характер и строится на принципе самоорганизации. |
| Concerted efforts are needed to work out generally agreeable solutions. | Согласованные усилия нужны для разработки приемлемых в целом решений. |
| The MTR exercise generally reconfirmed the appropriateness of the Pacific islands programme of cooperation. | В целом, среднесрочные обзоры подтвердили адекватность программы сотрудничества, разработанной для тихоокеанских островных государств. |
| As the Committee very well knows, my country generally supports transparency as an early warning tool. | Как хорошо известно Комитету, в целом моя страна поддерживает транспарентность в качестве механизма раннего предупреждения. |
| Mr. Zagrekov noted that the initial results of the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP could generally be regarded as positive. | Г-н Загреков отмечает, что первые результаты выполнения Соглашения о сотрудничестве с ПРООН можно считать в целом положительными. |
| There is still much room for improvement in levels of cooperation generally. | По-прежнему существуют большие возможности расширения сотрудничества в целом. |
| As is acknowledged in paragraph 52 of the report, the security situation has been "generally stable". | Как признано в пункте 52 доклада, ситуация в области безопасности была «в целом стабильной». |
| As a preliminary reaction, Canada generally supports the contents of the report. | В предварительном плане Канада в целом поддерживает содержание этого доклада. |
| Although the labour market in Norway has generally been favourable for job-seekers in the last few years, immigrants still experience problems. | Хотя в последние несколько лет положение на рынке труда в Норвегии в целом являлось благоприятным для ищущих работу лиц, иммигранты все же сталкиваются с проблемами. |
| Such problems of classification could generally be solved by a savings clause. | Такие проблемы классификации в целом можно разрешать с помощью исключающей оговорки. |