While generally accepting this recommendation, organizations of the United Nations system note that the report does not make a clear distinction between the review of the oversight unit's budget proposals and the control of the budget's implementation. |
В целом принимая эту рекомендацию, организации системы Организации Объединенных Наций отмечают, что в докладе не делается четкого разграничения между рассмотрением бюджетных предложений надзорного подразделения и контроля за исполнением бюджета. |
It was suggested that the cross reference to draft article 15 should be deleted, as the latter provision was addressed primarily, even if not expressly so, at parties offering goods or services through an information system that was generally accessible to the public. |
Было предложено исключить перекрестную ссылку на проект статьи 15, поскольку это последнее положение в первую очередь предназначено, даже если в нем об этом прямо и не говорится, для сторон, предлагающих товары или услуги через информационную систему, в целом открытую для публичного доступа. |
From a sustainability perspective, recycling of materials is generally preferred over landfill disposal because recycling obviates the need for landfills as well as the environmental costs associated with extraction of virgin material. |
С точки зрения устойчивости повторное использование материалов в целом более предпочтительно в сравнении с захоронением на свалках, поскольку повторное использование устраняет необходимость в устройстве свалок, а также затратах на сохранение экологии, связанных добычей из исходного сырья. |
The main problem in recruiting new councillors of any gender or race is the steady decline in the public's interest in local affairs and the standing of local government and politics generally. |
Основные трудности, связанные с привлечением в эти органы новых сотрудников любого пола или расы, вызваны постоянным падением интереса общественности к деятельности на местном уровне и снижением авторитета местных органов управления и политиков в целом. |
The Annual Report of Her Majesty's Chief Inspector of Education and Training in Wales 2000-01 notes that education providers are becoming more aware of meeting the needs of all learners and generally good progress has been made. |
В Ежегодном докладе Главного инспектора по вопросам образования и профессиональной подготовке Ее Величества в Уэльсе за 2000/01 год отмечено, что учебные заведения все в большей степени осознают необходимость удовлетворения потребностей всех обучающихся и что в целом достигнут хороший прогресс. |
Others had developed brochures on rights of access to information and public participation or generally about the Convention and organized training events for civil servants on communication with the public. |
Другие Стороны составили брошюры по правам доступа к информации и участия общественности или по Конвенции в целом и организовали обучение гражданских служащих методам связи с общественностью. |
They generally allocated some 50 per cent of those funds to public bodies, and the other half to NGOs and other institutions known for their good governance and their activities in the field of human rights. |
Они направляют в целом порядка 50% таких средств государственным органам, а другую половину - НПО и другим учреждениям, способным эффективно распоряжаться этими средствами и осуществляющим активную деятельность в области прав человека. |
It notes that, according to the United Nations Office of Legal Affairs, the notion of consensus "is generally understood to mean adoption of a decision without formal objection and vote"). |
В документе поясняется, что в соответствии с комментариями Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций "понятие консенсуса в целом толкуется как означающее принятие решения без официальных возражений и голосования"). |
As for maintenance of the ceasefire, the Secretary-General informed the Council that the overall situation in the area of responsibility of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara remained generally calm. |
Что касается соблюдения режима прекращения огня, то Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что общая ситуация в районе ответственности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре оставалась в целом спокойной. |
The document was generally well received by the Dutch parliament, where it prompted a two-day debate on fundamental rights and a motion to draw up an action plan with relevant stakeholders to promote knowledge about fundamental rights. |
Этот документ был в целом положительно воспринят парламентом Нидерландов, где по нему были проведены двухдневные прения по основным правам, в итоге которых было предложено разработать план действий с соответствующими заинтересованными сторонами с целью пропаганды знаний об основных правах. |
While this initiative is considered an ongoing process, which will always require monitoring and adjustment, the possibility of UNOPS directly handling certain functions in the area of human resources will simplify the service level requirements and generally advance the conclusion of an agreement. |
Хотя считается, что практическая реализация этой инициативы проводится на постоянной основе, для чего всегда будет необходимо осуществлять контроль и вносить корректировки, возможное выполнение отдельных функций в области людских ресурсов непосредственно ЮНОПС способствовало бы упрощению требований на уровне услуг и в целом более скорому заключению соглашения. |
Following a vote, the Joint Meeting considered that, generally speaking, the provisions relating to the declaration of empty uncleaned packagings in the transport document should continue to be aligned on those of the United Nations Model Regulations. |
В результате голосования Совместное совещание решило, что в целом положения, касающиеся указания порожней неочищенной тары в транспортном документе, должны по-прежнему соответствовать положениями Типовых правил ООН. |
Their co-operation was generally full and forthcoming and they left the choice of itinerary, routes and stops almost entirely in the hands of the FFM. |
В целом они с готовностью оказывали Миссии всяческое содействие, а определение графика поездок, их маршрутов и остановок было оставлено почти целиком на усмотрение членов Миссии. |
With respect to the commencement criteria, it was observed that they should be the same as those generally applicable to reorganization proceedings as contained in revised recommendation (18 A). |
В отношении критериев открытия производства было указано, что они должны быть такими же, как и критерии, применимые в целом к реорганизационному производству и содержащиеся в пересмотренном тексте рекомендации 18А. |
However, generally speaking, there are still problems with enforcement of the labour laws owing to the lack of mechanisms to ensure government control and monitoring and to workers' ignorance of their rights. |
Тем не менее, если говорить в целом, то пока сохраняются трудности с применением законов о трудовых отношениях на практике из-за отсутствия механизмов контроля за их соблюдением со стороны государства, а также плохого знания своих прав работающими мужчинами/женщинами. |
The nature of information required would vary according to the specific actions that had been outlined in each application, but generally could consist of basic mandatory elements: |
Характер требуемой информации будет варьироваться в зависимости от конкретных действий, описанных в каждой заявке, но в целом она могла бы содержать следующие обязательные базовые элементы: |
Child mortality rates have also generally declined, but progress has slowed in many regions and has even been reversed in parts of Central Asia. |
Коэффициенты детской смертности также в целом снизились, однако во многих регионах поступательная тенденция замедлилась, а в некоторых районах Центральной Азии была повернута вспять. |
UNCTAD's activities in favour of Africa are generally consonant with the requirements arising from NEPAD as described below: |
З. Деятельность ЮНКТАД в интересах Африки в целом согласуется с потребностями НЕПАД: |
As mentioned in that statement, we perceive the draft resolution as a further step in the process initiated by India in the General Assembly on measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, and as such we generally support it. |
Как упоминается в этом заявлении, мы воспринимаем проект резолюции как следующий шаг в инициированном Индией в Генеральной Ассамблее процессе принятия мер, направленных на предотвращение приобретения террористами оружия оружие массового уничтожения, и по существу в целом мы поддерживаем его. |
Despite resources constraints, the Border Patrol Unit officers have continued to demonstrate a generally high level of motivation and a high level of cooperation with other local and international agencies. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, личный состав Группы пограничного патрулирования по-прежнему проявляет в целом высокий моральный дух и поддерживает активное сотрудничество с другими местными и международными учреждениями. |
For their part, the members of the Council generally praised and congratulated the Special Representative of the Secretary-General for his long service at the head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Со своей стороны, члены Совета в целом приветствовали и поздравили Специального представителя Генерального секретаря за его продолжительную работу в качестве руководителя Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
While the main broadcasters generally conform to basic requirements of civility in the broadcast code of conduct, there is relatively little evidence of tolerance or fairness with regard to minority communities. |
Хотя крупные вещательные компании в целом соблюдают основные требования вежливости, установленные в кодексе поведения вещательных организаций, имеется относительно мало свидетельств проявления терпимости или справедливости в отношении общин меньшинств. |
Since April 2004, a substantial backlog of disciplinary cases has been cleared and, generally, the disciplinary system has been processing cases in a fair and efficient manner. |
С апреля 2004 года было ликвидировано существенное отставание в рассмотрении дисциплинарных дел и, в целом, дисциплинарная система справедливо и эффективно рассматривает дела. |
The Council members generally supported immediate actions by the parties to the conflict under the road map in order to bring permanent peace in the region. |
Члены Совета в целом высказались в поддержку того, чтобы стороны в конфликте незамедлительно приняли меры в соответствии с «дорожной картой», с тем чтобы добиться постоянного мира в этом регионе. |
Among developed countries unemployment has generally declined in recent years; however, much of the developing world has experienced high and even rising unemployment. |
В развитых странах в последние годы уровень безработицы в целом снижается; однако в большинстве развивающихся стран наблюдается высокий и даже все возрастающий уровень безработицы. |