The implementation of that decision had been generally satisfactory, since the new machinery had now been in operation for two years. |
Это решение выполняется в целом удовлетворительно, поскольку новый механизм функционирует уже в течение двух лет. |
The legal provisions of the State party appear to generally conform to those required by the Convention. |
Правовые положения государства-участника, как представляется, в целом соответствуют положениям, требуемым Конвенцией. |
The Office found that delegations were generally satisfied with the level of support provided by the Department to multilateral bodies. |
Управление установило, что делегации в целом удовлетворены уровнем поддержки, оказываемой Департаментом многосторонним органам. |
The imperative of maintaining high interest rates has generally been observed by Governments. |
Правительства в целом выполняют условие поддержания процентных ставок на высоком уровне. |
United States security officials were generally trained to handle those types of situations. |
Работники служб безопасности Соединенных Штатов в целом знают, как надо действовать в таких ситуациях. |
As regards the macroeconomic situation generally, the economy has been stagnating since 1990. |
В том, что касается развития на макроэкономическом уровне в целом, то с 1990 года состояние экономики постоянно ухудшается. |
In spite of the persistent divisions between the Government and various opposition forces, the overall political situation remained generally calm. |
Несмотря на сохраняющиеся разногласия между правительством и различными оппозиционными силами, общая политическая обстановка оставалась в целом спокойной. |
While the support at the working level is generally satisfactory, there continue to be incidents of non-compliance. |
Хотя поддержка на рабочем уровне является в целом удовлетворительной, по-прежнему имеют место случаи несоблюдения. |
Although deployment of administrative staff was generally on target, shortages remained in the Identification Commission support staff. |
Хотя развертывание административного персонала было в целом проведено так, как это планировалось, не была ликвидирована нехватка кадров в штате вспомогательного персонала, обслуживающего Комиссию по идентификации. |
Since the establishment of MINURCA, the overall political situation in Bangui has been generally calm, but volatile. |
В течение прошедшего с момента создания МООНЦАР периода общая политическая ситуация в Банги была в целом спокойной, но весьма переменчивой. |
Although access has generally improved, insecurity resulting from fighting often prevents or delays the delivery of aid. |
Хотя в целом доступ в эти районы расширился, отсутствие безопасности в результате боевых действий зачастую препятствует поставкам в рамках оказания помощи или задерживает их. |
While the physical violence allegedly inflicted was generally low-level, some detainees reportedly had physical injuries and/or marks which were consistent with their accounts of being assaulted. |
Хотя, как сообщается, физическое насилие применялось к ним в целом в малой степени, у некоторых заключенных имелись, судя по сообщениям, телесные повреждения и/или следы на теле, которые подтверждают их заявления о жестоком обращении с ними. |
It was noted that the national laws that contained provisions on this topic generally fell into one of two categories. |
Было отмечено, что национальные законы, содер-жащие положения по этой теме, в целом можно под-разделить на две категории. |
Although record keeping is generally satisfactory, the efficiency with which medical supplies are distributed has shown no improvement. |
Хотя учет в целом ведется удовлетворительно, эффективность распределения медикаментов не повысилась. |
The presence of senior diplomatic observers worked out generally well. |
Присутствие наблюдателей из числа старших дипломатов в целом дало хорошие результаты. |
The Government of Croatia has generally complied with agreements relating to employment rights for those in public enterprises and institutions. |
Правительство Хорватии в целом соблюдает свои соглашения в отношении прав на трудоустройство работников государственных предприятий и учреждений. |
Agreements on the reintegration of the educational system have also generally been met, with one important exception. |
Соглашения о реинтеграции системы образования также в целом соблюдались за одним существенным исключением. |
However, the awards generated by the multiplier are generally substantially lower than the amount claimed. |
Однако присужденная компенсация, рассчитанная с использованием этого множителя, в целом была значительно ниже истребованных сумм компенсации. |
It appeals to all parties concerned to accept and honour the results that generally reflect the wish of the Nigerian people. |
Он обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам признать и уважать результаты, которые в целом отражают волю нигерийского народа. |
The methodology proposed was generally well received by members. |
З. Предложенная методология была в целом позитивно встречена участниками. |
This initiative was generally supported by delegations, who stressed the need for further cooperation on metrology between regional and international organizations. |
Эта инициатива в целом получила поддержку со стороны делегаций, подчеркнувших необходимость в дальнейшем сотрудничестве в области метрологии между региональными и международными организациями. |
But this is not generally the case for central and eastern Europe for historical and geographical reasons. |
Однако по ряду исторических и географических причин это в целом не характерно для стран Центральной и Восточной Европы. |
The outlook for coal in thermal power generation was generally positive in the ECE region. |
В регионе ЕЭК перспективы использования угля в теплоэнергетике в целом являются позитивными. |
The President must generally act on the advice and authority of the Government. |
Он должен в целом действовать по совету и уполномочию правительства. |
However, there was need for more work to be done, in particular in-depth studies on restrictive business practices generally. |
В то же время предстоит проделать еще большую работу, в частности по углубленному изучению ограничительной деловой практики в целом. |