The report takes note of the fact that Canada is a country governed by the rule of law, in which a strong and independent judiciary strives to ensure that trials are fair and exercises a generally vigorous control over the lawfulness of all forms of deprivation of liberty. |
В докладе учитывается тот факт, что Канада является правовым государством, в котором сильная и независимая судебная система стремится обеспечить справедливое судебное разбирательство и в целом осуществляет жесткий контроль за законностью всех форм лишения свободы. |
The Committee on Migrant Workers had generally welcomed the idea of harmonized reporting guidelines, finding it to be a progressive notion and one that it could easily support, given that it was currently in the process of establishing its working practices. |
Комитет по трудящимся-мигрантам в целом приветствовал идею согласованных руководящих принципов представления докладов, посчитав ее прогрессивной и бесспорно заслуживающей поддержки с учетом того, что сам он в настоящее время находится в процессе определения методов своей работы. |
The number of these points is generally inadequate and the current centreers are not evenly spread throughout the territory of the Czech Republic;country; even the MoE Ministry of the Environment itself does not have a suitable information centreer for the general public. |
Количество таких пунктов в целом является недостаточны, а имеющиеся в настоящее время центры неравномерно распределены по территории страны; даже в самом МОС нет надлежащего информационного центра, предназначенного для широкой общественности. |
This study revealed that women are generally very interested in becoming leaders and are highly represented in decision-making positions within community based groups, civil society and faith-based organizations. |
Согласно этому исследованию, женщины в целом проявляют высокий интерес к лидерству и занимают много руководящих должностей в группах на уровне общин, в общественных и религиозных организациях. |
The Commission had generally supported the Special Rapporteur's view that it was more appropriate for the clean hands doctrine to be invoked during the examination of the merits, since it related to the attenuation or exoneration of responsibility rather than admissibility. |
В целом Комиссия поддержала мнение Специального докладчика о том, что более уместно ссылаться на доктрину "чистых рук" на стадии рассмотрения темы по существу, поскольку она относится скорее не к приемлемости, а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
When one considers the generally conservative milieu of the society, the distances involved, the overall lack of development and illiteracy and poverty, the achievements of the national family planning programme are not insignificant. |
Если принять во внимание в целом консервативный настрой общества, масштабы страны, общее недостаточное развитие, неграмотность и бедность, то достижения национальной программы планирования семьи представляются немалыми. |
Although violence is a pervasive element in the country's politics and supporters of different political parties frequently clash with each other and with police during rallies and demonstrations, a wide variety of human rights groups are generally permitted to conduct their activities in the country. |
Хотя насилие является распространенным явлением на политической арене страны и сторонники различных политических партий нередко сталкиваются друг с другом и с полицией в ходе митингов и демонстраций, в стране в целом разрешена деятельность широкого круга правозащитных групп. |
In 2003, the General Assembly focused on the protection of vulnerable marine ecosystems generally, while in 2004 the focus was on the conservation and management of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
В 2003 году Генеральная Ассамблея сосредоточила внимание на защите уязвимых морских экосистем в целом, а в 2004 году главным предметом обсуждения было сохранение биологического разнообразия и управление им в районах за пределами национальной юрисдикции. |
It recalled that a number of the speakers had been convicted of criminal offences, so that the State party's system of criminal law could not be considered generally ineffective. |
Он напомнил, что ряд ораторов были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений, поэтому систему уголовного права государства-участника в целом нельзя считать неэффективной. |
Before the mid-1990s, the economic and social situation was generally constructive, particularly with regard to access to social services such as health care and education. |
До середины 90-х годов социально-экономическое положение в стране было в целом приемлемым, особенно в том, что касалось доступа к социальным услугам, в частности к здравоохранению и образованию. |
Thirdly, the College is intended to enhance cooperation among United Nations agencies and with stakeholders in the private sector and civil society, generally. |
В-третьих, Колледж призван содействовать расширению сотрудничества между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также в целом сотрудничества с основными заинтересованными сторонами в частном секторе и в гражданском обществе. |
At the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), the audit showed that reporting of troop strength was generally satisfactory. |
В Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) ревизия показала, что отчетность по численности войск была в целом удовлетворительной. |
In his earlier report, "In larger freedom", (A/59/2005) the Secretary-General recognized that the humanitarian system has generally worked well in most emergencies, given the means at its disposal. |
В своем предыдущем докладе «При большей свободе» (А/59/2005) Генеральный секретарь отмечал, что гуманитарная система в целом работала эффективно в большинстве чрезвычайных ситуаций, учитывая те средства, которые имеются в ее распоряжении. |
The prices of such products had been recovering, largely as a result of Chinese demand, which generally speaking contributed to the accelerated economic growth of the developing world. |
Цены на эти товары повышаются в основном в результате спроса со стороны Китая, который в целом способствует ускоренному экономическому росту развивающихся стран мира. |
Indigenous and tribal peoples were still not effectively protected by existing laws and policies as national laws generally did not address their specific situations, characteristics and needs. |
Существующие законы и стратегии пока не обеспечивают эффективной защиты коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и в целом во внутреннем праве стран не рассматриваются их положение, характеристики и конкретные потребности. |
In the course of visits to Nigeria, Sri Lanka and France, she had noted that the basic principles relating to the right to freedom of religion or belief had been generally respected by the Governments concerned. |
В ходе своих поездок в Нигерию, Шри-Ланку и Францию она отметила, что в целом правительства соответствующих стран уважают основные принципы, касающиеся права на свободу религии или убеждений. |
While her delegation generally encouraged the Secretariat to streamline the information it provided the General Assembly, in the case of UNMIK greater effort should have been made to explain the rationale for such increases during the Committee's informal consideration of the item. |
Хотя ее делегация в целом поддерживает усилия Секретариата, направленные на упорядочение информации, которую он представляет Генеральной Ассамблее, в случае с МООНК необходимо более обстоятельно разъяснить причины такого увеличения в ходе неофициального рассмотрения данного пункта Комитетом. |
Make no mistake: I have enough personal experience to be able to state that the staff of this Organization is, generally speaking, highly competent, dedicated and professional. |
Поймите меня правильно: у меня достаточно богатый личный опыт, чтобы ответственно заявить, что, в целом, персонал этой Организации состоит из высококвалифицированных, самоотверженных и профессиональных сотрудников. |
The survey noted in its chapter 1 that "The majority of Vietnamese young people are hard-working, strongly connected to their families, optimistic about the future and generally satisfied with their employment situation". |
В главе 1 обзора отмечено, что «большинство вьетнамских молодых людей трудолюбивы, поддерживают тесные отношения со своими семьями, с оптимизмом смотрят в будущее и, в целом, довольны своей работой. |
In other words, on these issues, people with disabilities should be subject to the same values, rules and customs that generally apply to the whole population, and not a different set of standards. |
Иными словами, в контексте этих вопросов на инвалидов должны распространяться те же ценности, нормы и обычаи, которые в целом распространяются на все население, и к ним не должен применяться отдельный комплекс стандартов. |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. |
Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party due in part to the widespread corruption, and the generally uneven distribution of resources, remains concerned that its welfare system is under a tremendous resource strain. |
Принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отчасти из-за широко распространенной коррупции и в целом неравного распределения ресурсов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что система социального обеспечения испытывает большую нехватку ресурсов. |
3.5 To support his argument that the judges were neither impartial nor independent, the author refers to a World Bank report of 1999, which outlines the problems of corruption generally among the judiciary in Poland. |
3.5 В обоснование своего довода о том, что судьи не были ни беспристрастными, ни независимыми, автор ссылается на доклад Всемирного банка 1999 года, в котором указывается на проблемы коррупции, в целом имеющие место среди польских судей. |
Nonetheless, all regional fisheries management organizations play a pivotal role in conserving and managing fisheries resources and in generally promoting responsible and sustainable behaviour in the fisheries sector. |
Тем не менее все региональные рыбохозяйственные организации играют ключевую роль в сохранении рыбных ресурсов и управлении ими и в целом в поощрении ответственного и устойчивого поведения в секторе рыбного промысла. |
While South-South cooperation had drawn substantial, increasing and effective financial support from developed countries, generally, agreed commitments in terms of level of aid had not been met, especially with regard to the target of 0.7 per cent of gross national product. |
И хотя развитые страны оказывают по линии сотрудничества Юг-Юг существенную, всевозрастающую по объему и эффективную финансовую поддержку, выступающие отмечали, что согласованные в целом обязательства с точки зрения объема помощи не были выполнены, особенно в отношении целевого показателя, касающегося выделения 0,7 процента валового внутреннего продукта. |