Membership to INTERPOL was generally regarded as facilitating law enforcement cooperation at the broader international level. |
По общему мнению, одним из факторов, облегчающих сотрудничество между правоохранительными органами на более широкой международной основе, является членство в Интерполе. |
Council members were generally of the view that the sanctions did not directly contribute to the dire humanitarian situation in Liberia. |
По общему мнению членов Совета, санкции прямо не влияют на крайне тяжелое гуманитарное положение в Либерии. |
After discussion, the Commission was generally of the view that several matters could be dealt with by the Working Group in parallel. |
После обсуждения Комиссия пришла к общему мнению о том, что некоторые вопросы могли бы рассматриваться Рабочей группой параллельно. |
Legally and operationally, UNHCR has generally been considered the best equipped institution to deal with this issue. |
С юридической и оперативной точек зрения, УВКБ, по общему мнению, считается наиболее подходящим учреждением для решения этого вопроса. |
Thus, subsidies for energy used by poor consumers are often a necessity but need not lead to generally subsidizing the entire energy sector. |
Таким образом, субсидирование цен на энергию, которым пользуются бедные потребители, зачастую необходимо, но не должно вести к общему субсидированию всего энергетического сектора. |
It is generally believed that persons entitled to a Pink Card abuse the system. |
По общему мнению, лица, имеющие право на "Розовую карту", злоупотребляют данной системой. |
Although it is generally understood that liberalization of agricultural trade will increase food prices, non-participation in liberalization would only result in greater losses. |
Хотя либерализация торговли сельскохозяйственными продуктами, по общему мнению, приведет к росту цен на продовольствие, неучастие в процессе либерализации может привести к еще большим потерям. |
It is generally acknowledged that the biggest danger facing most deep-sea vent ecosystems is physical damage caused by human activity. |
По общему признанию наибольшая опасность для глубоководных жерловых экосистем сопряжена с физическим ущербом, причиняемым человеческой деятельностью. |
It was generally recognised that services have a significant role in knowledge-based economies. |
По общему признанию услуги играют важную роль в экономике, основанной на знаниях. |
It is generally recognised that NSAs are bound by customary rules of IHL and that international legal regimes are evolving to deal with the nature of contemporary conflict. |
По общему признанию, НГС связаны обычными нормами МГП и международно-правовые режимы претерпевают эволюцию с учетом природы современного конфликта. |
The functions of the Council are generally thought to be uniquely relevant to these challenges, but it has not as yet done justice to them. |
По общему мнению, функции Совета идеально подходят для решения именно этих задач, однако это еще не получило должного практического воплощения. |
The following activities in relation to the proposed consultative mechanism were generally judged to be useful: |
По общему мнению, в связи с предлагаемым консультативным механизмом полезными могут быть следующие мероприятия: |
It was generally acknowledged that such a focus would provide a major development boost to the developing countries. |
По общему мнению, упор на этих вопросах придаст мощный импульс процессу развития развивающихся стран. |
In most LDCs, for instance, higher priority will clearly be required for education, both generally and through specialized training. |
В большинстве НРС, например, вне всякого сомнения, потребуется усилить внимание к образованию, как общему, так и специализированному. |
The Working Group was generally of the view that article 26 should be revised to take account of that new chapter. |
Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что следует осуществить пересмотр статьи 26 для учета положений новой главы. |
The democratic Government of South Africa gives recognition to the rights of the San, generally acknowledged as the aboriginal southern Africans. |
При демократическом правительстве Южной Африки признание получили права народа сан, являющегося по общему признанию аборигенным народом юга Африки. |
As also indicated above, administration of the tax by central banks on bank settlements should, as generally proposed, be administratively inexpensive. |
Кроме того, как указывалось выше, введение центральными банками налога на банковские расчеты, по общему мнению, не будет сопряжено со значительными административными расходами. |
This would have the advantage of not altering the relative competitive position of the various producing countries, while acting to raise export prices generally. |
Преимущество данного варианта заключается в том, что такой налог будет способствовать общему повышению экспортных цен без изменения относительной конкурентоспособности различных стран-производителей. |
In addition, it was generally thought that the commentary should explain with examples the treatment of acquisition financiers both in the unitary and the non-unitary approach. |
Кроме того, согласно общему мнению, в комментарии следует разъяснить, с приведением соответствующих примеров, режим сторон, финансирующих приобретение, как при унитарном, так и при неунитарном подходе. |
States discussed the intent of article 9 and it was generally understood that it is based on the right of freedom of association. |
Государства рассмотрели цель статьи 9 и пришли к общему пониманию на тот счет, что в ее основе лежит право на свободу ассоциации. |
However, it is generally believed that the response has been below what was required because the effects of the crisis have continued to unfold. |
Однако, согласно общему мнению, эти меры не достигали того, что требовалось, поскольку воздействие кризиса продолжало нарастать. |
The concept of accessibility extended beyond physical concerns and was now generally understood to include behavioural, educational, technological and linguistic accessibility. |
Понятие доступности выходит за рамки физической среды и, по общему мнению, включает поведенческие, образовательные, технологические и лингвистические аспекты. |
It aims to complement the process of updating and revising the CBM forms that it is generally expected will take place at the Seventh Review Conference. |
Он нацелен на то, чтобы дополнить процесс обновления и пересмотра форм МД, который, по общему ожиданию, состоится на седьмой обзорной Конференции. |
As to the role of observers, the Commission was generally of the view that its approach should continue to be based on flexibility and inclusiveness. |
Что касается роли наблюдателей, то Комиссия пришла к общему мнению о том, что используемый ею подход должен по-прежнему основываться на соображениях гибкости и всеобщего охвата. |
With regard to copycat litigation, it was generally believed that the Argentine case was a game changer and that it would affect future debt restructuring because it had strengthened the hand of holdout creditors. |
Что касается подражательных исков, то, по общему мнению, дело Аргентины является переломным моментом, который окажет влияние на будущее реструктуризации задолженности, так как оно способствовало укреплению позиции уклоняющихся кредиторов. |