The overall situation in Timor-Leste remained generally calm, with continued progress towards the consolidation of peace, stability and development. |
Общая ситуация в Тиморе-Лешти оставалась в целом спокойной, и отмечался дальнейший прогресс на пути к упрочению мира, стабильности и развитию. |
I am encouraged that the situation remained generally stable in Lebanon, in particular in the UNIFIL area of operations. |
Меня обнадеживает тот факт, что обстановка в Ливане, в частности в районе операций ВСООНЛ, оставалась в целом стабильной. |
With the exception of the incidents reported above, the attitude of the population and local authorities was generally positive. |
За исключением вышеупомянутых происшествий, отношение населения и местных органов власти в целом было положительным. |
There is generally little information available about oversight or accountability of law enforcement agencies. |
В целом имеется мало информации о надзоре или подотчетности в отношении правоохранительных учреждений. |
The media coverage of the SLPP conference was generally lauded as having been fair, balanced and informative. |
Освещение конференции НПСЛ в средствах массовой информации в целом было признано справедливым, сбалансированным и информативным. |
Apart from activities of UNCTAD's work that benefit developing countries generally or their regional groups, specific support was provided to LDCs. |
Помимо мероприятий ЮНКТАД в интересах развивающихся стран в целом или их региональных групп, конкретная поддержка оказывалась НРС. |
The considerations that led to the regulatory action are generally expected to be applicable to other countries and regions. |
Соображения, которые привели к принятию регламентационного постановления, как ожидается, будут в целом применимы и к другим странам и регионам. |
The measured concentration levels are subject to individual variation and are generally lower among the general public than in occupationally exposed individuals. |
Измеренные уровни концентрации зависят от индивидуальных параметров, однако, в целом они ниже у обычного населения, чем у лиц, подвергающихся профессиональному воздействию. |
UNIFIL generally enjoyed freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 9,000 to 10,000 patrols each month. |
В целом ВСООНЛ пользовались свободой передвижения по всему району своих операций и направляли приблизительно 9000 - 10000 патрулей каждый месяц. |
The ECOWAS and African Union observers certified the election as generally free and transparent despite some shortcomings in the process. |
Наблюдатели от ЭКОВАС и Африканского союза подтвердили, что, несмотря на ряд недочетов, выборы в целом были свободными и транспарентными. |
Rice and maize prices generally trended upwards during the first three quarters of 2011. |
Что касается цен на рис и кукурузу, то в течение первых трех кварталов 2011 года они в целом имели тенденцию к росту. |
When compared to January 2007, conditions in Maldivian prisons have generally improved to a more satisfactory level. |
По сравнению с ситуацией в январе 2007 года условия в мальдивских тюрьмах в целом улучшились и достигли более удовлетворительного уровня. |
The law provides for these rights and the Government generally respected them in practice. |
Законом предусматриваются эти права, а правительство в целом соблюдает их на практике. |
The Kuwaiti Constitution provides a framework that offers political and legal protection for the application of human rights norms in Kuwait generally. |
Конституция Кувейта образует рамки, которые в целом обеспечивают политические и правовые гарантии соблюдения в Кувейте норм в области прав человека. |
Workers in public and private administrations and the legal profession generally enjoy similar earnings levels. |
Сотрудники государственной и частной администрации, а также сотрудники судебных органов в целом получают примерно одинаковую заработную плату. |
In such situations, the national capacity to respond is generally poor. |
В этих ситуациях уровень принятия ответных мер в целом неадекватен. |
Distribution of food however is generally affected by the poor state of infrastructure in some rural areas. |
Тем не менее, в целом на распределение продовольствия негативно влияет плохое состояние инфраструктуры в некоторых сельских районах. |
It was concluded that housing issues were generally politically unattractive and financially expensive while effective solutions to the existing challenges were often non-standard and highly complex. |
Был сделан вывод о том, что жилищные вопросы в целом непривлекательны с политической точки зрения и дорогостоящие с финансовой, а эффективные решения существующих проблем зачастую являются нестандартными и весьма сложными. |
The United Kingdom generally expected that adequate EIA documentation would minimize the need for formal consultations. |
Соединенное Королевство в целом полагает, что адекватная документация по ОВОС уменьшает до минимума необходимость проведения официальных консультаций. |
It generally maintained that the entire procedure was conducted in accordance with the applicable laws. |
Она в целом утверждала, что вся процедура осуществляется в соответствии с применимыми законодательными нормами. |
This has helped deter economically motivated violence, including vehicle hijackings and the theft of supplies, and has generally contributed to area security. |
Это помогает сдерживать экономически мотивированное насилие, включая угоны автотранспортных средств и кражу предметов снабжения, и в целом способствует повышению степени безопасности в этом районе. |
In the northern part of the country, respect for human rights remained generally poor. |
На севере страны положение дел с уважением прав человека оставалось в целом неудовлетворительным. |
Polling was generally smooth, with a turnout of around 80 per cent. |
Голосование в целом прошло спокойно, и в выборах приняло участие 80 процентов населения. |
Local populations and beneficiaries of humanitarian aid generally expressed a positive view of DIS. |
Местное население и бенефициары гуманитарной помощи в целом положительно отзывались о СОП. |
Several delegations were concerned that developing States generally had limited capacity to exercise their rights under the Convention and to share the benefits. |
Несколько делегаций выразило озабоченность тем, что развивающиеся государства в целом ограничены в своей способности осуществлять свои права по Конвенции и приобщаться к преимуществам, которые она открывает. |