Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The overall situation in Timor-Leste remained generally calm, with continued progress towards the consolidation of peace, stability and development. Общая ситуация в Тиморе-Лешти оставалась в целом спокойной, и отмечался дальнейший прогресс на пути к упрочению мира, стабильности и развитию.
I am encouraged that the situation remained generally stable in Lebanon, in particular in the UNIFIL area of operations. Меня обнадеживает тот факт, что обстановка в Ливане, в частности в районе операций ВСООНЛ, оставалась в целом стабильной.
With the exception of the incidents reported above, the attitude of the population and local authorities was generally positive. За исключением вышеупомянутых происшествий, отношение населения и местных органов власти в целом было положительным.
There is generally little information available about oversight or accountability of law enforcement agencies. В целом имеется мало информации о надзоре или подотчетности в отношении правоохранительных учреждений.
The media coverage of the SLPP conference was generally lauded as having been fair, balanced and informative. Освещение конференции НПСЛ в средствах массовой информации в целом было признано справедливым, сбалансированным и информативным.
Apart from activities of UNCTAD's work that benefit developing countries generally or their regional groups, specific support was provided to LDCs. Помимо мероприятий ЮНКТАД в интересах развивающихся стран в целом или их региональных групп, конкретная поддержка оказывалась НРС.
The considerations that led to the regulatory action are generally expected to be applicable to other countries and regions. Соображения, которые привели к принятию регламентационного постановления, как ожидается, будут в целом применимы и к другим странам и регионам.
The measured concentration levels are subject to individual variation and are generally lower among the general public than in occupationally exposed individuals. Измеренные уровни концентрации зависят от индивидуальных параметров, однако, в целом они ниже у обычного населения, чем у лиц, подвергающихся профессиональному воздействию.
UNIFIL generally enjoyed freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 9,000 to 10,000 patrols each month. В целом ВСООНЛ пользовались свободой передвижения по всему району своих операций и направляли приблизительно 9000 - 10000 патрулей каждый месяц.
The ECOWAS and African Union observers certified the election as generally free and transparent despite some shortcomings in the process. Наблюдатели от ЭКОВАС и Африканского союза подтвердили, что, несмотря на ряд недочетов, выборы в целом были свободными и транспарентными.
Rice and maize prices generally trended upwards during the first three quarters of 2011. Что касается цен на рис и кукурузу, то в течение первых трех кварталов 2011 года они в целом имели тенденцию к росту.
When compared to January 2007, conditions in Maldivian prisons have generally improved to a more satisfactory level. По сравнению с ситуацией в январе 2007 года условия в мальдивских тюрьмах в целом улучшились и достигли более удовлетворительного уровня.
The law provides for these rights and the Government generally respected them in practice. Законом предусматриваются эти права, а правительство в целом соблюдает их на практике.
The Kuwaiti Constitution provides a framework that offers political and legal protection for the application of human rights norms in Kuwait generally. Конституция Кувейта образует рамки, которые в целом обеспечивают политические и правовые гарантии соблюдения в Кувейте норм в области прав человека.
Workers in public and private administrations and the legal profession generally enjoy similar earnings levels. Сотрудники государственной и частной администрации, а также сотрудники судебных органов в целом получают примерно одинаковую заработную плату.
In such situations, the national capacity to respond is generally poor. В этих ситуациях уровень принятия ответных мер в целом неадекватен.
Distribution of food however is generally affected by the poor state of infrastructure in some rural areas. Тем не менее, в целом на распределение продовольствия негативно влияет плохое состояние инфраструктуры в некоторых сельских районах.
It was concluded that housing issues were generally politically unattractive and financially expensive while effective solutions to the existing challenges were often non-standard and highly complex. Был сделан вывод о том, что жилищные вопросы в целом непривлекательны с политической точки зрения и дорогостоящие с финансовой, а эффективные решения существующих проблем зачастую являются нестандартными и весьма сложными.
The United Kingdom generally expected that adequate EIA documentation would minimize the need for formal consultations. Соединенное Королевство в целом полагает, что адекватная документация по ОВОС уменьшает до минимума необходимость проведения официальных консультаций.
It generally maintained that the entire procedure was conducted in accordance with the applicable laws. Она в целом утверждала, что вся процедура осуществляется в соответствии с применимыми законодательными нормами.
This has helped deter economically motivated violence, including vehicle hijackings and the theft of supplies, and has generally contributed to area security. Это помогает сдерживать экономически мотивированное насилие, включая угоны автотранспортных средств и кражу предметов снабжения, и в целом способствует повышению степени безопасности в этом районе.
In the northern part of the country, respect for human rights remained generally poor. На севере страны положение дел с уважением прав человека оставалось в целом неудовлетворительным.
Polling was generally smooth, with a turnout of around 80 per cent. Голосование в целом прошло спокойно, и в выборах приняло участие 80 процентов населения.
Local populations and beneficiaries of humanitarian aid generally expressed a positive view of DIS. Местное население и бенефициары гуманитарной помощи в целом положительно отзывались о СОП.
Several delegations were concerned that developing States generally had limited capacity to exercise their rights under the Convention and to share the benefits. Несколько делегаций выразило озабоченность тем, что развивающиеся государства в целом ограничены в своей способности осуществлять свои права по Конвенции и приобщаться к преимуществам, которые она открывает.