| Usually, ground-based synoptic observation networks for monitoring the weather are inadequate, generally owing to a low density of observation points. | Обычно только наземных сетей синоптических наблюдений для мониторинга погодных условий недостаточно, что в целом обусловлено малой плотностью сети наблюдательных пунктов. |
| The situation of Christians with regard to places of worship seems generally favourable. | Положение христиан с точки зрения использования ими мест отправления культов в целом оценивается как благоприятное. |
| Although awareness in this field was slowly rising, this issue did not generally seem to be a priority. | Хотя осознание этой проблемы растет медленно, данный вопрос в целом не считается приоритетным. |
| They recognized the generally high quality of UNCTAD publications. | Они признали в целом высокое качество публикаций ЮНКТАД. |
| Good governance also entails a respect for human rights and the rule of law generally. | Благое управление также предполагает уважение прав человека и в целом господство права. |
| He noted with pleasure that, generally speaking, human rights were very much to the fore in Cyprus. | Он с удовлетворением отмечает, что в целом на Кипре обеспечивается уважение прав человека. |
| So far the thirty-two national institutes that have responded to this consultation are generally supportive of the establishment of the UNESCO Institute. | На данный момент идею об учреждении Института ЮНЕСКО в целом поддержали 32 национальных учреждения, принявших участие в упомянутых консультациях. |
| Positive lifestyle changes and generally health-conscious behaviour have contributed most to the increase in life expectancy in old age. | Положительные изменения в образе жизни и в целом жизнесохранительное поведение в наибольшей степени содействовали увеличению ожидаемой продолжительности жизни в пожилом возрасте. |
| As a result of those efforts, the state of the environment in Cyprus was generally satisfactory. | Благодаря этим мерам состояние окружающей среды на Кипре в целом удовлетворительное. |
| That will generally mark the completion of the overhaul of Bulgarian legislation to make it compatible with the international standards. | Это в целом ознаменует завершение приведения законодательства Болгарии в соответствие с международными нормами. |
| That provision has not been generally implemented. | Это положение в целом не осуществлялось. |
| Although the description which follows will be structured along regional lines, some introductory points are generally valid in regard to all four regions. | Хотя приводимое далее описание составлено по региональному принципу, некоторые вводные положения являются в целом действительными для всех четырех регионов. |
| In many countries in transition, particularly the newly independent States, the quality of water resources has generally decreased. | Во многих странах, находящихся на переходном этапе, особенно в новых независимых государствах, качество водных ресурсов в целом ухудшилось. |
| Although there is a significant police presence throughout the region, the authorities have generally been ineffective in restoring a climate of law and order. | Несмотря на значительное полицейское присутствие на территории района, властям в целом не удалось восстановить правопорядок. |
| The ceasefire between the Government and UTO has generally held. | Прекращение огня между силами правительства и ОТО в целом соблюдалось. |
| The progress made since my last report on UNOMIL to the Security Council is generally encouraging. | Прогресс, достигнутый после представления Совету Безопасности моего последнего доклада о МНООНЛ, в целом воодушевляет. |
| However, this generally positive trend was partly due to non-payment of salaries. | Однако эта в целом позитивная тенденция была обусловлена в некоторой степени невыплатой заработной платы. |
| Despite persistent difficulties and delays, events in Angola since my visit in late March 1997 have generally been moving in a positive direction. | Несмотря на сохраняющиеся трудности и задержки, события в Анголе со времени моего визита в конце марта 1997 года в целом развивались в позитивном направлении. |
| Several Member States noted that they were States parties to international treaties regulating the treatment of workers generally and migrant workers in particular. | Несколько государств-членов отметили, что они являются государствами -участниками международных договоров, регламентирующих режим обращения с трудящимися в целом и трудящимися-мигрантами в частности. |
| The crisis has been compounded by the country's generally weak economic resources and by the loss of trade with the Soviet bloc. | Кризисная ситуация усугублялась в целом слабым экономическим потенциалом страны и разрывом торговых отношений с советским блоком. |
| The terrain is generally hilly, with fertile depressions and some marshy areas. | Рельеф в целом холмистый, с плодородными низинами и несколькими болотистыми низменностями. |
| United States shipments are generally governed by federal inter-state commerce law and regulations. | Поставки Соединенных Штатов Америки в целом регулируются федеральными законами и положениями о торговле между штатами. |
| During the two main trials the courts generally respected, with few exceptions, Yugoslav procedural rules for trial conduct. | В ходе двух основных процессов суды в целом уважали, за некоторыми исключениями, югославские процессуальные нормы судопроизводства. |
| Yet, particularly during the past two decades, achieving the goal of full employment has generally received low attention. | Однако цели достижения полной занятости, особенно на протяжении последних двух десятилетий, уделялось, в целом, недостаточно внимания. |
| Water conservation is of critical concern to the Territory, given the generally low annual rainfall. | Учитывая в целом низкий уровень среднегодовых осадков, важнейшее значение для территории имеет сохранение водных ресурсов. |