We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. |
Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации. |
As a result, most countries of the region have developed and enacted water and land use legislation with various, but generally modest, degrees of success due to poor implementation and enforcement. |
В результате этого большинство стран региона разработали и приняли законы о водопользовании и землепользовании с различной (но в целом скромной) долей успеха вследствие слабой исполнительской дисциплины. |
While States have generally been successful in putting in place the legal and administrative infrastructure for regulating trade, the same cannot be said of regulations regarding the movement of labour across borders. |
Хотя государства в целом добились успеха в создании правовой и административной инфраструктуры регулирования торговли, этого нельзя сказать о нормативно-правовом регулировании перемещения через границы рабочей силы. |
The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. |
Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония. |
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. |
Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. |
Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. |
Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому. |
There is in theory only one office of Secretary of State, and legislation generally refers only to "the Secretary of State". |
Теоретически существует только один пост статс-секретаря, и законодательство в целом упоминает только «статс-секретаря». |
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. |
В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. |
Хотя эти новые инструменты были взяты на вооружение всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, они в целом, равно как и механизмы координации на местном уровне, не в одинаковой степени используются различными элементами системы. |