Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The articles on diplomatic protection generally reflected the most frequently recognized State practice on the topic and were consistent with international customary norms. Статьи о дипломатической защите в целом отражают наиболее часто признаваемую практику государств в этой области и согласуются с нормами международного обычного права.
However, criminality remained prevalent and could generally be attributed to the long-standing and widespread circulation of small arms and light weapons, land disputes and continued poor socio-economic conditions. Вместе с тем сохранялся высокий уровень преступности, что в целом можно объяснить давно существующим и повсеместным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, земельными спорами и сохраняющимся тяжелым социально-экономическим положением.
While deposits of port revenues into the Central Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at Mogadishu port, possibly indicating a higher rate of diversion. Хотя объем перечисляемых в Центральный банк средств, представляющих собой поступления от портовых операций, в целом увеличился, это увеличение не соответствует в процентном выражении увеличению объема перевозок в порту Могадишо, что может указывать на еще более масштабную утечку средств.
The overall security situation remained generally calm, with the exception of northern Kosovo, especially in northern Mitrovica, where some serious incidents were reported. Общая обстановка в плане безопасности оставалась в целом спокойной, за исключением северной части Косово, особенно северных районов Митровицы, где, как сообщалось, имел место ряд серьезных инцидентов.
That reality is reflected in how indigenous peoples have been generally sidelined in the design, targets, indicators and implementation of the Millennium Development Goals. Эта действительность находит отражение в том, что коренные народы в целом оказались в стороне от разработки целевых ориентиров, индикаторов и хода реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While courts in many jurisdictions are amenable to litigation challenging human rights violations, access to justice should not generally rely on litigation. Хотя суды многих стран при рассмотрении нарушений прав человека склонны следовать принципу судебного разбирательства, доступ к правосудию в целом не должен быть основан на судебном споре.
The Working Group is generally satisfied with the replies provided regarding decision-making on siting, noting that many Parties and committed ECE countries gave the same answer as in the previous reporting round. Рабочая группа в целом удовлетворена ответами, касающимися принятия решений о размещении, при этом она отмечает, что многие Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, дали тот же ответ, что и в ходе предыдущего отчетного цикла.
Performance was generally positive, reflecting progress in securing resources, stewardship, learning and innovation and internal business processes; some progress was made in operational efficiency. В целом результаты деятельности были положительными, отражая прогресс в обеспечении ресурсами, руководстве управлением активами, обучении и инновациях и внутренних деловых операциях; был достигнут определенный прогресс в эффективности операций.
Second, while the Panel has generally received a satisfactory level of cooperation from most States involved, some authorities have been less inclined to share information. Во-вторых, в то время как в целом уровень сотрудничества с Группой большинства участвующих государств был удовлетворительным, некоторые органы были менее склонны делиться информацией.
The questions on policy for implementation of the Convention in the reporting format were generally well understood, although some countries provided extensive lists of legislation of questionable relevance. Включенные в форму отчетности вопросы о политике по осуществлению Конвенции в целом были поняты верно, хотя некоторые страны представили обширные перечни законодательных актов, имевших весьма отдаленное отношение к теме.
In an international context marked by slow recovery and continued economic constraints in many parts of the world, this generally positive performance by Haiti deserves to be highlighted. Следует особо отметить эти в целом позитивные результаты Гаити с учетом международной обстановки, характеризующейся медленными темпами восстановления и сохраняющимися экономическими трудностями во многих частях мира.
However, it alerts that, generally speaking, only a minority of families have the privilege of exercising this right. Тем не менее, согласно поступающим сигналам, в целом воспользоваться этим правом могут лишь немногие семьи.
Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity generally resulted in sizeable current account deficits among the Pacific island economies. Высокая зависимость от импорта продовольствия и топлива и ограниченный экспортный потенциал в целом привели к значительным дефицитам платежного баланса экономик Тихоокеанского субрегиона.
On the other hand, inflation rates were generally high in South and South-West Asia, forcing policymakers to tighten monetary policy. При этом уровень инфляции в Южной и Юго-Западной Азии в целом был высоким, что побудило директивные органы ужесточить кредитно-денежную политику.
The report's findings should be released by late 2010, but preliminary results suggest that students from Africa generally do quite well compared to other students. Результаты исследования будут опубликованы только в конце 2010 года, но, судя по предварительным данным, на фоне остальных учеников выходцы из Африки в целом показывают хорошие результаты.
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда.
The process of nominating the members generally adhered to the ICP governance framework document, as approved by the Executive Board and endorsed by the Statistical Commission. Процесс назначения членов Группы в целом соответствовал Базовым принципам управления ПМС, утвержденным Исполнительным советом и одобренным Статистической комиссией.
From 1995 to 2011, women's share of graduates in tertiary education has generally increased (figure 3). В период с 1995 по 2011 годы доля женщин-выпускниц на уровне третичного образования в целом увеличилась (диаграмма 3).
The information reported indicated a generally positive trend on water quality and health issues, as well as access to drinking water and sanitation for the Parties to the Protocol. Представленная информация в целом свидетельствует о положительной тенденции, наблюдаемой в странах, являющихся Сторонами Протокола, с точки зрения качества воды и вопросов здоровья, а также доступа к питьевой воде и санитарным услугам.
Although generally only a limited number of examples of such consultations were provided, one country stated that they were held very often. Хотя в целом было сообщено лишь о нескольких случаях проведения подобных консультаций, одна из стран заявила, что они проводятся весьма часто.
At the practical level, although some States indicated they faced significant challenges with respect to effective mutual legal assistance, States generally reported that cooperation was continuously improving. На практическом уровне, хотя некоторые государства указали, что они сталкиваются с серьезными проблемами в плане оказания эффективной взаимной правовой помощи, государства в целом сообщили, что сотрудничество непрерывно улучшается.
The complainant has also not provided any evidence to suggest that the Sri Lankan Government generally consents or acquiesces to the conduct of torture by the LTTE. Заявитель не предоставил также никаких доказательств того, что шри-ланкийское правительство в целом проявляет согласие и попустительствует применению пыток ТОТИ.
AI stated with regard to detention conditions, that cells and other confinement spaces were generally severely overcrowded, damp and unhygienic. В отношении условий содержания МА заявила, что камеры и другие места заключения в целом характеризуются чрезвычайной перенаселенностью, сыростью и антисанитарией.
The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года.
The programme was generally delivered efficiently, with emphasis on the implementation of regional projects supplemented by high-level advisory services and knowledge products. Программа в целом выполнялась эффективно, при этом акцент делался на осуществление региональных проектов с обеспечением консультативных услуг высокого уровня и информационных продуктов.