The articles on diplomatic protection generally reflected the most frequently recognized State practice on the topic and were consistent with international customary norms. |
Статьи о дипломатической защите в целом отражают наиболее часто признаваемую практику государств в этой области и согласуются с нормами международного обычного права. |
However, criminality remained prevalent and could generally be attributed to the long-standing and widespread circulation of small arms and light weapons, land disputes and continued poor socio-economic conditions. |
Вместе с тем сохранялся высокий уровень преступности, что в целом можно объяснить давно существующим и повсеместным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, земельными спорами и сохраняющимся тяжелым социально-экономическим положением. |
While deposits of port revenues into the Central Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at Mogadishu port, possibly indicating a higher rate of diversion. |
Хотя объем перечисляемых в Центральный банк средств, представляющих собой поступления от портовых операций, в целом увеличился, это увеличение не соответствует в процентном выражении увеличению объема перевозок в порту Могадишо, что может указывать на еще более масштабную утечку средств. |
The overall security situation remained generally calm, with the exception of northern Kosovo, especially in northern Mitrovica, where some serious incidents were reported. |
Общая обстановка в плане безопасности оставалась в целом спокойной, за исключением северной части Косово, особенно северных районов Митровицы, где, как сообщалось, имел место ряд серьезных инцидентов. |
That reality is reflected in how indigenous peoples have been generally sidelined in the design, targets, indicators and implementation of the Millennium Development Goals. |
Эта действительность находит отражение в том, что коренные народы в целом оказались в стороне от разработки целевых ориентиров, индикаторов и хода реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While courts in many jurisdictions are amenable to litigation challenging human rights violations, access to justice should not generally rely on litigation. |
Хотя суды многих стран при рассмотрении нарушений прав человека склонны следовать принципу судебного разбирательства, доступ к правосудию в целом не должен быть основан на судебном споре. |
The Working Group is generally satisfied with the replies provided regarding decision-making on siting, noting that many Parties and committed ECE countries gave the same answer as in the previous reporting round. |
Рабочая группа в целом удовлетворена ответами, касающимися принятия решений о размещении, при этом она отмечает, что многие Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, дали тот же ответ, что и в ходе предыдущего отчетного цикла. |
Performance was generally positive, reflecting progress in securing resources, stewardship, learning and innovation and internal business processes; some progress was made in operational efficiency. |
В целом результаты деятельности были положительными, отражая прогресс в обеспечении ресурсами, руководстве управлением активами, обучении и инновациях и внутренних деловых операциях; был достигнут определенный прогресс в эффективности операций. |
Second, while the Panel has generally received a satisfactory level of cooperation from most States involved, some authorities have been less inclined to share information. |
Во-вторых, в то время как в целом уровень сотрудничества с Группой большинства участвующих государств был удовлетворительным, некоторые органы были менее склонны делиться информацией. |
The questions on policy for implementation of the Convention in the reporting format were generally well understood, although some countries provided extensive lists of legislation of questionable relevance. |
Включенные в форму отчетности вопросы о политике по осуществлению Конвенции в целом были поняты верно, хотя некоторые страны представили обширные перечни законодательных актов, имевших весьма отдаленное отношение к теме. |
In an international context marked by slow recovery and continued economic constraints in many parts of the world, this generally positive performance by Haiti deserves to be highlighted. |
Следует особо отметить эти в целом позитивные результаты Гаити с учетом международной обстановки, характеризующейся медленными темпами восстановления и сохраняющимися экономическими трудностями во многих частях мира. |
However, it alerts that, generally speaking, only a minority of families have the privilege of exercising this right. |
Тем не менее, согласно поступающим сигналам, в целом воспользоваться этим правом могут лишь немногие семьи. |
Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity generally resulted in sizeable current account deficits among the Pacific island economies. |
Высокая зависимость от импорта продовольствия и топлива и ограниченный экспортный потенциал в целом привели к значительным дефицитам платежного баланса экономик Тихоокеанского субрегиона. |
On the other hand, inflation rates were generally high in South and South-West Asia, forcing policymakers to tighten monetary policy. |
При этом уровень инфляции в Южной и Юго-Западной Азии в целом был высоким, что побудило директивные органы ужесточить кредитно-денежную политику. |
The report's findings should be released by late 2010, but preliminary results suggest that students from Africa generally do quite well compared to other students. |
Результаты исследования будут опубликованы только в конце 2010 года, но, судя по предварительным данным, на фоне остальных учеников выходцы из Африки в целом показывают хорошие результаты. |
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. |
По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда. |
The process of nominating the members generally adhered to the ICP governance framework document, as approved by the Executive Board and endorsed by the Statistical Commission. |
Процесс назначения членов Группы в целом соответствовал Базовым принципам управления ПМС, утвержденным Исполнительным советом и одобренным Статистической комиссией. |
From 1995 to 2011, women's share of graduates in tertiary education has generally increased (figure 3). |
В период с 1995 по 2011 годы доля женщин-выпускниц на уровне третичного образования в целом увеличилась (диаграмма 3). |
The information reported indicated a generally positive trend on water quality and health issues, as well as access to drinking water and sanitation for the Parties to the Protocol. |
Представленная информация в целом свидетельствует о положительной тенденции, наблюдаемой в странах, являющихся Сторонами Протокола, с точки зрения качества воды и вопросов здоровья, а также доступа к питьевой воде и санитарным услугам. |
Although generally only a limited number of examples of such consultations were provided, one country stated that they were held very often. |
Хотя в целом было сообщено лишь о нескольких случаях проведения подобных консультаций, одна из стран заявила, что они проводятся весьма часто. |
At the practical level, although some States indicated they faced significant challenges with respect to effective mutual legal assistance, States generally reported that cooperation was continuously improving. |
На практическом уровне, хотя некоторые государства указали, что они сталкиваются с серьезными проблемами в плане оказания эффективной взаимной правовой помощи, государства в целом сообщили, что сотрудничество непрерывно улучшается. |
The complainant has also not provided any evidence to suggest that the Sri Lankan Government generally consents or acquiesces to the conduct of torture by the LTTE. |
Заявитель не предоставил также никаких доказательств того, что шри-ланкийское правительство в целом проявляет согласие и попустительствует применению пыток ТОТИ. |
AI stated with regard to detention conditions, that cells and other confinement spaces were generally severely overcrowded, damp and unhygienic. |
В отношении условий содержания МА заявила, что камеры и другие места заключения в целом характеризуются чрезвычайной перенаселенностью, сыростью и антисанитарией. |
The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. |
Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года. |
The programme was generally delivered efficiently, with emphasis on the implementation of regional projects supplemented by high-level advisory services and knowledge products. |
Программа в целом выполнялась эффективно, при этом акцент делался на осуществление региональных проектов с обеспечением консультативных услуг высокого уровня и информационных продуктов. |