| The strategic dimension increases procedural and analytical complexity because it is not generally included within the framework of EIA. | Стратегическое измерение повышает процедурную и аналитическую сложность, поскольку в целом оно не включено в рамки ОВОС. |
| Notwithstanding certain deficiencies in recent search and seizure operations, the professionalism of the government services in charge of tracking has generally improved. | Несмотря на некоторые недостатки последних операций по розыску и захвату, профессиональный уровень государственных служб, занимающихся проведением розыскных мероприятий, в целом повысился. |
| Liberia has remained generally stable since the deployment of UNMIL in 2003. | Ситуация в Либерии с момента развертывания в 2003 году МООНЛ остается в целом стабильной. |
| The cessation of hostilities was generally upheld. | Режим прекращения военных действий в целом соблюдался. |
| The frequency of human rights violations committed directly by State actors remained generally unchanged during the reporting period. | В отчетный период государственные субъекты совершили в целом такое же количество нарушений прав человека, как и в предыдущий период. |
| Notes that the security situation on the ground has generally been calm over the past few months. | З. отмечает, что в последние несколько месяцев положение в плане безопасности на месте было в целом спокойным. |
| The security situation remained generally stable, although still fragile, during the period under review. | В течение рассматриваемого периода обстановка в плане безопасности оставалась в целом стабильной, хотя и по-прежнему хрупкой. |
| The Committee generally supports the Monitoring Team's recommendation that the Consolidated List remain as targeted and actionable as possible. | Комитет в целом согласен с рекомендацией Группы по наблюдению о необходимости сохранения целенаправленного характера сводного перечня и его ориентации на принятие конкретных мер. |
| National and international observers generally expressed satisfaction with the technical aspects of the process. | Национальные и международные наблюдатели в целом выразили удовлетворение техническими аспектами данного процесса. |
| extend the existing embargo relating to military equipment to arms generally | распространение действующего эмбарго, связанного с военным оборудованием, на оружие в целом |
| Competition is seen as a generally more reliable way to discover champions, technologies and markets. | Конкуренция рассматривается как в целом более надежное средство выявления лидеров, технологий и рынков. |
| Those needs can generally be defined as accessibility, convenience, timeliness, low cost, and fairness of procedures. | Эти потребности в целом можно определить как доступность, удобство, своевременность, низкая затратность и справедливость процедур. |
| Fines generally disadvantage the poor, and suspended sentences are rarely used. | Наложение штрафов в целом ставит бедных в невыгодные условия, а приговоры, отсроченные исполнением, выносятся редко. |
| A range of factors continue to hamper effective decentralization and create a generally poor climate for governance reform in Africa's forests. | Ряд факторов продолжают сдерживать эффективную децентрализацию и создавать в целом неблагоприятные условия для реформы в области управления лесным хозяйством в Африке. |
| The security environment in the country remained generally calm, albeit extremely fragile, during the reporting period. | В течение отчетного периода положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, хотя и крайне нестабильным. |
| Consequently, the situations are generally complex ones that cannot be resolved by any other government body and involve vulnerable people requesting assistance. | Это делается потому, что в целом речь идет о деликатных ситуациях, которые не находят решения ни в каком-либо другом государственном учреждении и которые свидетельствуют об уязвимости положения лиц, обращающихся за помощью. |
| The goal of universal nine-year compulsory education and the elimination of illiteracy among the young and middle-aged population of China had generally been realized. | Задача введения всеобщего обязательного девятилетнего образования и ликвидации безграмотности среди молодёжи и людей среднего возраста в Китае в целом решена. |
| Moreover, while the Government generally respected the principle of non-refoulement, such protection was reportedly withheld from Chechens, Afghans and Iraqis. | Кроме того, хотя правительство в целом соблюдает принцип невыдворения, сообщается, что оно воздерживается от предоставления такой защиты чеченцам, афганцам и иракцам. |
| Thus, generally speaking, for Sri Lankan migrant workers the Convention was a dead letter. | Так, положения Конвенции остаются в целом мертвой буквой для шри-ланкийских трудящихся-мигрантов. |
| For various ecological reasons, such as high temperature, wind erosion, and low land cover, drylands generally have poor quality soils. | В силу различных экологических причин, таких, как высокие температуры, ветровая эрозия и низкий растительный покров, на засушливых землях в целом преобладают низкокачественные почвы. |
| This not only requires generally stronger supply capacities but also evidence of international market conformity. | Для достижения такой цели требуются не только в целом более существенный потенциал в сфере предложения, но и доказательства соответствия требованиям международного рынка. |
| The figures in the Financial Statements were generally accurate. | В финансовых ведомостях приведены в целом точные данные. |
| Japan therefore generally supported the policy of decentralization. | В этой связи Япония в целом поддерживает политику децентрализации. |
| It was found that the situation in these areas was generally calm. | Было установлено, что обстановка в этих трех районах в целом спокойная. |
| Successful prosecutions have a deterrent effect and help to improve standards of compliance generally. | Успешное осуществление преследования служит фактором сдерживания и в целом помогает улучшить стандарты соблюдения. |