The international commercial market for nuclear fuel services generally functions well, but there is interest in adding a safety net by way of low-enriched uranium reserves and, in the longer term, considering new joint undertakings. |
Международный рынок коммерческих услуг, связанных с ядерным топливом, в целом функционирует нормально, однако проявляется интерес к тому, чтобы добавить «страховочную сеть» в виде резервных запасов низкообогащенного урана, а в более долгосрочной перспективе создать новые совместные предприятия. |
The introduction to the most recent report was generally well-received, especially its detailed discussion of the reform of working methods, but other sections were criticized by some as being insufficiently analytical and detailed. |
Введение к последнему докладу было в целом одобрено, особенно подробное изложение вопроса о реформировании методов работы, тогда как другие разделы иногда подвергались критике за слабое аналитическое начало и отсутствие деталей. |
Voting day was generally peaceful, although turnout was low owing to a boycott by the opposition party, the Congress for Democratic Change (CDC). |
День голосования прошел в целом мирно, хотя явка населения была низкой в результате бойкота, объявленного оппозиционной партией «Конгресс за демократические перемены» (КДП). |
The issue of a potential future IFRS for extractive activities and financial reporting generally would continue to be monitored and any necessary documentation prepared for the fourth session. |
Вопрос о потенциальном будущем МСФО для добывающей деятельности и финансовой отчетности в целом будет по-прежнему находиться под контролем, и для четвертой сессии будет подготовлена вся необходимая документация. |
While procedures to avoid civilian casualties are generally in place, more efforts should be made to ensure that children are protected during such operations, including by reviewing and strengthening the rules of engagement and the conduct of investigations. |
Хотя в целом применяются процедуры, позволяющие избежать жертв среди гражданского населения, следует активизировать усилия по защите детей в ходе таких операций, в том числе посредством пересмотра и ужесточения правил вступления в бой и проведения расследований. |
While generally supportive of the report and the recommendations therein, organizations note several areas where the report could have been strengthened. |
Организации, в целом поддержав доклад и представленные в нем рекомендации, отметили ряд областей, в отношении которых в доклад можно было бы включить больше информации. |
They generally support its recommendations and confirm that their rules, practices and staffing processes adhere to the fundamental principles set out in the report, while taking into account directives of their governing bodies. |
Они в целом поддерживают представленные в нем рекомендации и подтверждают, что их правила, практические методы работы и процедуры найма персонала соответствуют основным принципам, изложенным в докладе, и учитывают при этом предписания руководящих органов соответствующих организаций. |
The proposal on webcasting and captioning was generally welcomed by the Chairs as it would ensure the integration of evolving technologies and contribute to increasing participation, including by persons with disabilities. |
Предложение по интернет-вещанию и использованию субтитров в целом было одобрено председателями, поскольку это способствовало бы применению новых технологий и помогло бы расширить участие, в том числе лиц с ограниченными возможностями. |
The Division also uses this analysis to provide case-specific advice to the entities representing the Secretary-General at the first level of the judicial process, and to brief them generally on legal developments. |
Отдел также использует указанный анализ для консультирования в каждом отдельном случае подразделений, представляющих Генерального секретаря на первом уровне судебного процесса, и для информирования их в целом о ходе разбирательства. |
Article 82 of the Civil Code also provides generally that anyone who unlawfully causes damage or injury to another party shall be obliged to provide redress. |
В статье 82 Гражданского кодекса также в целом предусматривается, что лицо, незаконно причинившее какой-либо ущерб другой стороне, обязано его возместить. |
Organizations generally support the concept embodied in recommendation 1, which, they note, calls for agencies to conduct a comparative analysis of the costs of providing a lump-sum option and is directed at legislative bodies, but they also raise several concerns. |
Организации в целом поддерживают концепцию, изложенную в рекомендации 1, где, как они отмечают, учреждениям предложено провести сравнительный анализ расходов использования варианта единовременных выплат, причем такое указание адресовано директивным органам, однако у организации также имеется ряд замечаний. |
Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. |
Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов. |
Although that analysis focused on corporations generally, it appears to be accepted that providers of financial services can also be held criminally liable for aiding and abetting crimes. |
Хотя данный анализ сосредоточен на корпорациях в целом, представляется, что те, кто оказывает финансовые услуги, также могут нести уголовную ответственность за содействие и подстрекательство к преступлениям. |
While the representatives of civil society groups who attended were assessed as generally supportive of the Government or LJM, they nevertheless voiced concerns about the lack of progress in the implementation of the Doha Document. |
Представители участвовавших в конференции групп гражданского общества, по оценкам, в целом поддерживающих правительство или ДСР, тем не менее высказали озабоченность по поводу недостаточного прогресса в осуществлении Дохинского документа. |
Legislative elections took place in a generally peaceful manner, civil servants have returned to work and many displaced persons and refugees have returned to their homes. |
Выборы в законодательные органы прошли в целом в спокойной атмосфере, государственные служащие приступили к работе, большое число перемещенных лиц и беженцев вернулось в свои дома. |
Despite the ongoing volatility in the region, calm generally continued to hold along the Blue Line and in the UNIFIL area of operations during the reporting period. |
З. Несмотря на нынешнюю неустойчивую обстановку в регионе, в отчетном периоде на «голубой линии» и в зоне действий ВСООНЛ в целом сохранялось спокойствие. |
On the one hand, Malians generally agree that there is a need for a political process consisting of a national dialogue, negotiations with groups and communities in the north that present legitimate grievances and preparations for elections. |
С одной стороны, малийцы в целом согласны с необходимостью политического процесса, предполагающего установление диалога на национальном уровне, проведение переговоров с группами и общинами на севере страны, которые выдвигают законные претензии, и подготовку к выборам. |
The Assistant Secretary-General said that the cessation of hostilities across the Blue Line continued to hold and the situation in the UNIFIL area of operations had remained generally quiet but volatile. |
По словам помощника Генерального секретаря, режим прекращения боевых действий вдоль «голубой линии» по-прежнему соблюдался, а ситуация в районе операций ВСООНЛ оставалась в целом спокойной, но нестабильной. |
In spite of a lack of resources, which is hampering effectiveness, revenue is generally collected by the respective authorities, although incidents of racketeering continued. |
Невзирая на нехватку средств, которая наносит ущерб эффективности работы, соответствующие органы в целом успешно осуществляют сбор средств, хотя по-прежнему отмечаются случаи вымогательства. |
Afghan officials are unable to offer effective security even to members of the High Peace Council on a consistent basis, and therefore opponents of the Taliban must generally organize their own protection. |
Афганские должностные лица неспособны обеспечивать на постоянной основе надежную безопасность даже для членов Высшего совета мира, и поэтому оппоненты «Талибана» должны в целом сами заботиться о своей безопасности. |
Global enrolment rates among refugee children are generally low, and among refugee girls they are even lower. |
Общемировые показатели приема в школу детей из числа беженцев в целом являются низкими, а девочек из этой категории - еще ниже. |
Article 5 countries generally provided positive feedback on the verification process, but limited access to data was frequently reported by stakeholders as a challenge to the verification process. |
Страны, действующие в рамках статьи 5, в целом положительно отзывались о процессе проверки, однако в качестве одной из трудностей процесса проверки заинтересованные стороны часто называли ограниченный доступ к данным. |
The Commission noted that the Secretariat had not been receiving much feedback in response to that request; feedback received indicated a generally high level of satisfaction. |
Комиссия отметила, что эта просьба Секретариата в значительной степени осталась без внимания; поступивший отзыв свидетельствовал в целом о высокой степени удовлетворенности качеством услуг. |
Consistent with the important steps taken by the Security Council to make clear the applicable procedure for de-listing petitions generally, it would seem reasonable to remove any secrecy as to how that process is applied in individual cases. |
Сообразно с важными шагами, принятыми Советом Безопасности для разъяснения применимой процедуры в отношении просьб об исключении из перечня в целом, представляется целесообразным устранить любую скрытность относительно применения процесса в связи с отдельными делами. |
That might, of course, be a distorted perspective, but the Committee was generally wary of intercultural policies that seemed to favour a dominant ethnicity. |
Конечно, такой подход может оказаться неверным, однако Комитет в целом старается избегать межкультурной политики, которая осуществляется в интересах какой-то доминирующей этнической группы. |