| There has been some progress regarding the release and reintegration of children, although the process remains generally slow. | Наблюдался некоторый прогресс в отношении освобождения и реинтеграции детей, хотя этот процесс в целом протекал медленно. |
| The Task Force estimated that within the UNECE region BAT/BEP were generally economically justifiable. | Целевая группа пришла к выводу, что в регионе ЕЭК ООН внедрение НИТ/НЭМ в целом является рентабельным. |
| Kazakhstan gives a generally positive assessment of the work of the Sanctions Committee. | Казахстан в целом в положительном контексте отмечает деятельность Комитета по санкциям. |
| The rules of procedure of the Conference on Disarmament have not been amended often as these have generally stood the test of time. | Правила процедуры Конференции по разоружению не так уж часто подвергались внесению поправок, ибо в целом они выдержали испытание временем. |
| However, apart from these events, fiscal policy has been tight and inflation generally under control. | В остальном, однако, в стране проводилась жесткая бюджетная политика, и в целом инфляция оставалась под контролем. |
| Such enquiries generally have supported the organization's actions. | В целом проводимые расследования подтверждают правомерность мер, принятых организацией. |
| Draft articles 12 to 16 generally reflected the state of international law with respect to responsibility of States. | Проект статей 12-16 в целом отражает положения международного права, касающиеся ответственности государств. |
| The cooperation of States with the International Criminal Tribunal for Rwanda has generally been excellent, particularly in Africa. | Сотрудничество государств с Международным уголовным трибуналом по Руанде было в целом прекрасным, особенно в Африке. |
| The Committee commends Denmark for maintaining a high level of respect for human rights generally and its obligations under the Covenant. | З) Комитет выражает признательность Дании за ее усилия по поддержанию высокого уровня уважения прав человека в целом и соблюдению ею своих обязательств по Пакту. |
| There was still low representation of women in public office and generally in the labour market. | Женщины по-прежнему мало представлены на государственных должностях и в целом в составе рабочей силы. |
| OIOS concluded that the Office generally had not managed these commercial operations in a businesslike manner. | УСВН пришло к выводу, что Отделение в целом не обеспечивало управления этими коммерческими операциями, как того требует предпринимательский подход. |
| The security situation in Côte d'Ivoire has remained generally calm since the signing of the Ouagadougou Agreement on 4 March 2007. | После подписания 4 марта 2007 года Уагадугского соглашения ситуация в области безопасности в Кот-д'Ивуаре в целом оставалась спокойной. |
| In the opinion of OIOS, the Commission generally used adequate procedures to identify potential overpayments, albeit on a post facto basis. | По мнению УСВН, Комиссия в целом применяла надлежащие процедуры для выявления потенциальных случаев переплаты, хотя и задним числом. |
| The Commission also generally captured the possible overpayment scenarios, so as to ascertain and identify the overpayments. | Комиссия в целом учитывала также возможные сценарии переплаты в целях подтверждения и выявления таких случаев. |
| The European Union Directive on electronic signatures, for example, generally bans discrimination of foreign qualified certificates. | Так, Директива Европейского союза об электронных подписях в целом запрещает дискриминацию иностранных сертификатов, соответствующих установленным требованиям. |
| This makes the long-term retention of electronic signatures generally problematic. | В силу этого долгосрочное сохранение электронных подписей в целом представляется проблематичным. |
| Slovakia is generally satisfied with the structural changes in Part Two of the draft articles. | Словакия в целом удовлетворена структурными изменениями в Части второй проектов статей. |
| As noted, article 55 has been generally welcomed. | Как отмечалось, в целом статья 55 приветствовалась. |
| The availability of non-possessory security rights in property generally is regarded as being particularly critical to the growth of cross-border secured financing. | Возможность создания непосессорных обеспечительных прав в имуществе в целом рассматривается как имеющая особую важность для развития трансграничного финансирования под обеспечение. |
| As long as the creditor retains actual possession at the new place, the security right will generally be recognized. | В той степени, в которой кредитор сохраняет фактическое владение в новом месте, обеспечительное право будет в целом признаваться. |
| Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. | Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем. |
| Thus, mechanisms for recognizing foreign authentication services "are generally not very well developed". | Соответственно, механизмы признания иностранных услуг по удостоверению подлинности "в целом не столь хорошо развиты". |
| The consensus seemed to be that the world economy was generally in good health. | По общему мнению, состояние мировой экономики в целом нормально. |
| Overall, among States Parties these rights were generally accorded and properly respected. | В целом в государствах-участниках эти права предоставляются и должным образом уважаются. |
| The Commission's work, first on Burundi and Sierra Leone, generally deserves a positive assessment. | Работа Комиссии, в первую очередь по Бурунди и Сьерра-Леоне, заслуживает в целом положительной оценки. |