| The generally poor health situation is exacerbated by the rapid spread of HIV infection. | В целом неудовлетворительное состояние здоровья населения усугубляло быстрое распространение ВИЧ. |
| Feedback on UNCTAD's analytical publications since UNCTAD X was generally positive. | Отклики, касающиеся аналитических публикаций ЮНКТАД после ЮНКТАД Х, были в целом позитивными. |
| Relations with the Federal Republic of Yugoslavia have generally improved over the past month. | За последний месяц отношения с Союзной Республикой Югославией в целом улучшились. |
| The main conclusion is that transition economies' participation in Doha went generally unnoticed. | Основной вывод заключается в том, что участие стран с переходной экономикой в работе Конференции в Дохе осталось в целом незамеченным. |
| The security situation remains generally calm, despite some isolated incidents perpetrated by uncontrolled elements. | Положение в области безопасности остается в целом спокойным, несмотря на некоторые отдельные инциденты, совершенные неуправляемыми элементами. |
| Research and analysis were regarded as generally satisfactory, though there had been mixed reactions to some publications and more effective dissemination was called for. | Исследовательская и аналитическая работа в целом была оценена удовлетворительно, хотя мнение о некоторых публикациях было неоднозначным, и при этом было рекомендовано обеспечить их более эффективное распространение. |
| During the 1990s, health conditions generally improved, with average life expectancy increasing and child mortality rates declining. | В 90-е годы состояние здоровья населения в целом улучшилось, при этом средняя продолжительность предстоящей жизни возросла, а коэффициенты детской смертности сократились. |
| All three Offices had issued vouchers during the past month and documentation was generally in order. | Все три действующие управления в прошлом месяце выдавали ваучеры, и документация в целом была в порядке. |
| There is generally a lack of awareness of human rights and the provisions of the Convention amongst Zambians. | В Замбии в целом низка осведомленность о правах человека и положениях Конституции. |
| The Working Groups generally approved the commentary and recommendations of the draft Guide as currently drafted. | Рабочие группы в целом одобрили комментарий и рекомендации проекта руководства в их нынешней формулировке. |
| Furthermore, the quality of education is generally viewed to be poor and the curricula irrelevant to the needs of the new global economy. | Кроме того, качество образования в целом оценивается как низкое, а учебные программы не учитывают потребностей новой глобальной экономики. |
| They must generally fulfil the other basic eligibility criteria which apply to all United Kingdom residents. | Они должны в целом удовлетворять другим базовым критериям участия, применяемым ко всем лицам, проживающим в Соединенном Королевстве. |
| The right to protection of health is generally guaranteed by the already cited article 31 of the Charter. | Право на охрану здоровья в целом гарантируется уже упомянутой статьей 31 Хартии. |
| The general demographic characteristics of the country remained generally stable over the 1990-1996 period. | За период 1990-1996 годов общие демографические характеристики страны в целом оставались неизменными. |
| Forecasts for 2001 have been generally lowered and business confidence has fallen. | Прогнозы на 2001 год были в целом пересмотрены в сторону понижения, и снизилась уверенность деловых кругов. |
| In the last decade, this ratio has generally remained stable. | За последнее десятилетие это соотношение оставалось в целом без изменений. |
| Indirect support is provided through the funding from government sources of research programmes, institutions and organizations involved in science and technology generally. | Опосредованная поддержка осуществляется путем финансирования из государственных источников исследовательских программ, учреждений и организаций, в целом занимающихся наукой и техникой. |
| At the higher education level students are generally required to have passed the matriculation examination or equivalent. | Учащиеся старших классов средней школы в целом должны сдавать вступительные или эквивалентные экзамены. |
| Despite the generally favourable outcome for economic growth in 2000, there are no grounds for complacency among policy makers. | Несмотря на в целом благоприятные показатели экономического роста в 2000 году, нет оснований для самоуспокоенности органов, занимающихся разработкой и осуществлением политики. |
| Overall, the region turned in a generally favourable economic performance in 2000, after having done quite poorly the year before. | В целом экономические показатели региона в 2000 году стали достаточно благоприятными в отличие от довольно неудачного предшествующего года. |
| First of all, the situation in external product markets, although uneven, was generally favourable. | Прежде всего, положение на экспортных рынках, несмотря на определенные различия, было, в целом, благоприятным. |
| We acknowledge the generally constructive rationale of the resolution - to promote and enhance the territorial integrity and sovereignty of Lebanon. | Мы признаем конструктивную в целом подоплеку этой резолюции - способствовать укреплению территориальной целостности и суверенитета Ливана. |
| The percentage of female academicians working in universities under the supervision of the Ministry of University Affairs is generally higher than for men. | Количество сотрудников системы образования женского пола, работающих в университетах под эгидой министерства по делам университетов, в целом превышает количество мужчин. |
| Local and community sanctions were generally effective, but they could perpetuate traditional patriarchal values unless preventive measures were taken. | В целом санкции на местном и общинном уровнях являются эффективными, однако, если не будут приниматься превентивные меры, они могут увековечить традиционные патриархальные ценности. |
| With regard to non-governmental actors, Kosovo Albanian civil society generally failed to take a responsible stand against the ethnic violence. | Что касается неправительственных участников, то албанское гражданское общество Косово в целом не смогло занять ответственной позиции в отношении этнического насилия. |