Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. |
Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный. |
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. |
Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
Results should generally be averaged over several tests. |
Результаты в общем случае нужно усреднять по серии тестов. |
This generally leads to much smaller tile sets than the one derived from substitutions. |
Это в общем случае ведёт к много меньшим наборам плиток, чем набор, полученный из подстановок. |
The new mesh will generally look smoother than the old mesh. |
Новая сетка, в общем случае, будет выглядеть более гладко, чем исходная. |
It appears that these latent multipliers of opposite effects may be generally greater than the linear result of the original effect. |
Вполне вероятно, что эти латентные эффекты обратного направления могут в общем случае перевешивать линейный вклад основного эффекта. |
But because the true orbital velocity cannot be determined generally, this information is limited. |
Но, поскольку настоящую орбитальную скорость в общем случае определить невозможно, то получаемая информация весьма ограничена. |
The influence of the container walls is important, and hexagonal packing is generally not optimal for small numbers of circles. |
Влияние стен контейнера важно, и шестиугольная упаковка в общем случае не является оптимальной для малого числа кругов. |
Power analysis attacks cannot generally be detected by a device, since the adversary's monitoring is normally passive. |
Атака по энергопотреблению в общем случае не может быть обнаружена криптографическим устройством, так как обычно криптоаналитик ведет себя пассивно. |
Two conic sections generally intersect in four points, some of which may coincide. |
Два конических сечения пересекаются в общем случае в 4 точках, некоторые из которых могут совпадать. |
The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. |
Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели. |
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: |
Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае: |
The approach can be generally applied to any shape representation that provides a basic set of generating functions, called in this context 'elementary shape operators'. |
Этот подход может быть в общем случае применён к любому представлению формы, которое предоставляет базовый набор генерирующих функций, называемых в данном контексте «элементарными операциями фигуры». |
Alternatively, kernel-mode debugging of Windows is generally performed by using WinDbg, KD, or SoftICE. |
Отладка в Windows в режиме ядра в общем случае выполняется при использовании WinDbg, KD или SoftICE. |
This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. |
Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML. |
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. |
Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. |
Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. |
Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали. |
For example, it did not believe that a State's "tolerance" of the actions of non-State actors generally gave rise to state responsibility. |
Например, она не считает, что «терпимое отношение» государства к действиям негосударственных субъектов в общем случае приводит к возникновению у государства ответственности. |
In addition to the operational part of the mine there is the fuse assembly, which generally consists of: a safety device, a power source, a target sensor and a firing mechanism. |
Кроме боевой части мина имеет взрыватель, который в общем случае состоит из: предохранительного устройства, источника тока, датчика цели и механизма инициирования. |
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. |
УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом. |
The element type name is generally intended to express the semantic meaning of the element. |
Тип элемента в общем случае предназначен для того, чтобы отражать семантическое назначение элемента. |
Since XLink links generally involve multiple documents being linked, SXLink provides convenient means of working with a set of documents as a whole. |
Поскольку ссылки языка XLink в общем случае вовлекают несколько соединяемых документов, SXLink предлагает удобные средства для работы с множеством документов как с единым целым. |
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. |
Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае. |
Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. |
Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности. |
Such an adaptive technique generally allows for a filter with a smaller rejection range, which means, in this case, that the quality of the output signal is more accurate for medical purposes. |
Такая адаптивная техника в общем случае позволяет применять фильтры с более узкой полосой отсечения, что в данном случае означает более точный выходной сигнал для медицинских целей. |