Pro bono legal services generally serve to provide access to justice by providing legal services to those who are unable to afford them. |
Юридические услуги, предоставляемые на общественных началах, в целом предназначены для обеспечения доступа к системе правосудия за счет оказания правовой помощи тем, кто не в состоянии позволить ее себе. |
While some managers acknowledged SMR both as a part of their professional responsibilities and the organizations' established policy, others were generally unconvinced of its importance. |
Если одни руководители признают поддержание ВСР в качестве части своих профессиональных обязанностей и официальной политики организации, то другие в целом не убеждены в важном значении этого вопроса. |
Organizations of the United Nations system generally support the content and conclusions of the report. |
З. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддерживают содержание и выводы доклада. |
Agencies generally supported recommendation 12, with several noting that increasing the number of mechanisms where South-South cooperation is discussed could be helpful. |
Учреждения в целом одобрили рекомендацию 12; при этом некоторые из них отметили, что было бы полезным увеличить число механизмов, в которых обсуждается проблематика сотрудничества Юг-Юг. |
It was indicated that recruitment efforts for key positions had generally not been successful because the anticipated liquidation of the Mission made it a less attractive employment prospect. |
Было отмечено, что усилия по заполнению ключевых должностей в целом были безуспешными, поскольку из-за ожидаемой ликвидации перспектива работы в Миссии стала менее привлекательной. |
After the breakdown of the Soviet Union, the CIS countries generally faced rather slow employment decline despite considerable initial production losses; labour reallocation has been since rather moderate and the level of registered unemployment generally low. |
После распада Советского Союза страны СНГ в целом переживали довольно медленное сокращение занятости несмотря на значительное первоначальное сокращение объема производства; перераспределение рабочей силы с тех пор происходило довольно умеренными темпами, а уровень зарегистрированной безработицы был в целом низким. |
Polling took place in a generally secure atmosphere, except for security incidents in two districts during the repeat elections on 26 February 2012. |
В целом выборы прошли в спокойной обстановке, если не считать инцидентов в области безопасности в двух округах во время повторных выборов 26 февраля 2012 года. |
He concluded that the Forum process has brought concrete results which have been generally satisfactory to States Members of the United Nations. |
В заключение он отметил, что работа Форума дает конкретные результаты, которые государства-члены Организации Объединенных Наций оценивают в целом как удовлетворительные. |
International agreements are generally based on reciprocity and legal symmetry, that is, the rights and obligations of the parties are generally the same, or "mirror images" of each other. |
Международные соглашения, как правило, основываются на взаимности и правовой симметрии, т.е. права и обязательства сторон в целом являются одинаковыми или "зеркальным отражением" друг друга. |
Owing to the generally obsolete, inefficient and insufficient productive capacities in the transition economies and to their generally limited domestic financial resources, they need to raise additional resources from abroad in order to obtain the required productivity gains. |
Странам с переходной экономикой, обладающим в целом устаревшими, неэффективными и недостаточными производственными мощностями и, как правило, ограниченными внутренними финансовыми ресурсами, необходимо привлекать дополнительные ресурсы из-за рубежа, чтобы добиться необходимого повышения производительности. |
In this context, it is noted that the recently established organizations generally benefit from a more modern approach to a number of social and economic issues set forth in their headquarters agreements, and these agreements are generally more comprehensive in scope. |
В этой связи отмечается, что по отношению к недавно созданным организациям принят более современный подход к ряду социально-экономических вопросов, разработанных в их соглашениях о штаб-квартирах, и эти соглашения имеют в целом более полный охват. |
However, most urban growth is occurring in towns and cities where education systems are generally struggling to meet the demand of the existing population and access to newcomers is either restricted or generally of poor quality. |
Однако в основном рост городов происходит в тех малых и крупных городах, в которых системы образования, как правило, пытаются удовлетворить спрос существующего населения, и доступ новоприбывших к образованию является либо ограниченным, либо в целом низкокачественным. |
With the exception of some toll roads, road users do not generally pay directly for the cost of capital or, as in many cases, for the maintenance costs of road infrastructure; whereas railways generally incur these costs. |
За исключением некоторых платных дорог участники дорожного движения вообще не платят непосредственно за стоимость капитала или, как это происходит во многих случаях, за расходы на содержание дорожной инфраструктуры; тогда как железные дороги в целом несут эти расходы. |
Put simply, a number of domestic human rights groups and Civil Society generally operates without any restriction, investigating and publishing their findings on human rights cases and government have been generally cooperative and responsive to their views. |
Короче говоря, ряд национальных правозащитных групп и организаций гражданского общества действуют, как правило, без каких-либо ограничений, расследуя случаи нарушения прав человека и публикуя свои выводы, при этом правительство в целом сотрудничает с ними и учитывает их мнение. |
With the clearance of old Temporary Housing Areas and Cottage Areas, and the reduction in the level of inadequate housing generally, we have been generally successful in resolving the housing problems of groups that historically required special treatment. |
Благодаря расчистке территорий с устаревшими временными и одноэтажными постройками, а также сокращению количества помещений с неудовлетворительными жилищными условиями нам в целом удалось решить жилищную проблему групп населения, исторически нуждающихся в особом обращении. |
Internally, the Mission generally functions coherently in a difficult environment |
На внутриорганизационном уровне Миссия добивается в целом слаженного функционирования в трудных условиях |
Finally, it was generally noted that human security should be implemented on the basis of a common understanding as agreed upon by Member States. |
И наконец, в целом было отмечено, что концепция безопасности человека должна осуществляться на базе общего понимания, согласованного государствами-членами. |
Lack of political will generally and encroachment by other organs specifically were cited by some as major obstacles to achieving a strong and revitalized General Assembly. |
В числе основных факторов, препятствующих усилению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, некоторые ораторы отмечали нехватку политической воли в целом и посягательство на ее функции со стороны других органов в частности. |
The Special Rapporteur observed that uncertainty about the process of formation of rules of customary international law was sometimes seen as a weakness in international law generally. |
Специальный докладчик отметил, что неопределенность процесса формирования норм международного обычного права иногда рассматривается как слабое место в международном праве в целом. |
Effective ICT governance also contributes to better harmonization and coherence with respect to ICT security levels, ICT project management methodologies and generally ICT systems. |
Эффективное управление ИКТ способствует также обеспечению большей согласованности и слаженности в вопросах уровней безопасности ИКТ, методологий управления проектами ИКТ и в целом систем ИКТ. |
These efforts have remained limited to voluntary disarmament, and have generally been peaceful and well organized, but have collected only limited numbers of weapons. |
Эти программы ограничиваются добровольным разоружением, в целом проходят мирно и организованно, однако собрать удалось лишь небольшое количество оружия. |
Some African States appear to criminalize incitement through laws that are over-broad (e.g. laws that criminalize threats to State security generally, without further elaboration). |
В ряде африканских государств уголовная ответственность за подстрекательство, судя по всему, устанавливается в силу законов, допускающих излишне широкое толкование (например, законы, объявляющие преступным деянием угрозы государственной безопасности в целом, без дальнейшей конкретизации). |
Although the Member States maintained that they valued the monthly briefings by the President, their turnout for the sessions had generally been disappointing. |
Хотя государства-члены утверждают, что они придают важное значение ежемесячным брифингам Председателя, их явка на эти мероприятия в целом оставляет желать лучшего. |
While international observers found that the election had been generally free, fair and transparent, many noted that the widening political divisions underlined a need for national healing and reconciliation. |
Хотя международные наблюдатели пришли к выводу о том, что выборы были в целом свободными, справедливыми и транспарентными, многие отметили, что усугубляющиеся политические разногласия усиливают необходимость национального оздоровления и примирения. |
Vehicle component manufacturers, motor vehicle manufacturers and their representative associations were generally supportive of the proposed rulemaking as well as the gtr process. |
Изготовители автомобильных деталей, изготовители автотранспортных средств и представляющие их ассоциации в целом поддержали предлагаемую процедуру нормотворчества, а также процесс принятия гтп. |