Programme management indicators generally show an improving trend. |
Показатели эффективности руководства программами, в целом, улучшились. |
This has reduced the drudgery of cooking over traditional open stoves for many women and has generally reduced health risks. |
Это облегчило многим женщинам труд приготовления пищи на традиционных открытых печах и в целом снизило риски для здоровья. |
These provisions generally provide much-needed guidance to legislatures that want to establish some basic rules for this controversial area. |
Эти положения в целом содержат руководящие принципы, столь необходимые для законодательных органов, которые хотят разработать основополагающие нормы в этой спорной области. |
Scenario 1 generally represents the current situation in Somalia. |
Сценарий 1 в целом отражает нынешнюю обстановку в Сомали. |
Opinion articles on the Conference were also generally favourable. |
Посвященные Конференции статьи-мнения были также в целом благоприятными. |
The National Election Commission is generally well thought of. |
Мнение о Национальной избирательной комиссии в целом хорошее. |
The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. |
Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
Participation levels were generally high in the country at this time and unemployment rates correspondingly low. |
В это время в стране в целом доля занятых была высока, а доля безработных, соответственно, - низка. |
Rural women also had lower literacy rates and were generally more vulnerable because of the poverty in which most of them lived. |
Сельские женщины имеют более низкий уровень грамотности и в целом более уязвимы из-за той нищеты, в которой большинство из них проживают. |
The fact that it took place in a generally calm situation is a reflection of the growing maturity of the Kosovo institutions. |
Тот факт, что эти события произошли в целом при спокойной обстановке, свидетельствует о растущей зрелости органов управления Косово. |
The BTEI is intended to make further education provision more accessible generally. |
В рамках Программы ставится цель сделать дальнейшее образование в целом более доступным. |
Samoa has relatively good education and health services, compared with the developing world generally. |
По сравнению с развивающимися странами в целом в Самоа создана относительно неплохая система народного образования и медицинского обслуживания. |
While Canada is generally satisfied with the current state of implementation of resolution 1612, there remain clear gaps. |
Хотя Канада в целом и удовлетворена нынешним состоянием дел в процессе осуществления резолюции 1612, все еще сохраняются явные проблемы. |
The quality of reconstruction is generally higher in Lachin town than in the rest of Lachin District. |
В самом городе Лачине качество восстановительных работ в целом выше, чем на остальной территории Лачинского района. |
The verification mechanism of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) generally functions well. |
Контрольный механизм Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) в целом работает эффективно. |
The Economic and Social Council discussion generally supported recent initiatives on innovative sources of financing. |
Участники дискуссии в Экономическом и Социальном Совете в целом поддержали недавние инициативы по новаторским источникам финансирования. |
One difference between PCTs and PCBs is that PCTs are generally less volatile. |
Одно из различий между ПХТ и ПХД состоит в том, что ПХТ в целом свойственна более низкая летучесть. |
The main challenge was to maintain the confidence of civil society generally in Kyoto Protocol activities. |
Основная задача заключается в том, чтобы сохранить доверие гражданского общества в целом к мероприятиям, проводимым в рамках Киотского протокола. |
This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. |
Это дает обществу возможность поддерживать местное музыкальное творчество и в целом увязывать вопрос творчества с защитой ПИС. |
Meeting in private consultations, the members of the Council generally shared the views expressed by the Secretariat. |
В ходе консультаций за закрытыми дверями члены Совета в целом поддержали мнения, выраженные Секретариатом. |
These organizations characterized the elections as generally free, transparent and exempt of violence. |
Эти организации охарактеризовали выборы как в целом свободные, транспарентные и прошедшие без насилия. |
The overall situation in the Gali sector was generally calm for most of the reporting period. |
Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной во время большей части отчетного периода. |
The preventive measures being taken generally make it possible to neutralize in good time the conditions required for its spread in Kazakhstan. |
Принимаемые превентивные меры в целом позволяют своевременно нейтрализовать предпосылки к его распространению в Казахстане. |
Members of CEB generally appreciate the performance issues raised in the report concerning coordination of operational activities at the country level. |
Члены КСР в целом положительно оценивают поднимаемые в докладе вопросы результативности, касающиеся координации оперативной деятельности на уровне стран. |
I am pleased to note that the Mission's deployment has been generally well received. |
С удовольствием отмечаю, что развертывание Миссии было в целом встречено доброжелательно. |