| Programme management indicators generally show an improving trend. | Показатели эффективности руководства программами, в целом, улучшились. |
| This has reduced the drudgery of cooking over traditional open stoves for many women and has generally reduced health risks. | Это облегчило многим женщинам труд приготовления пищи на традиционных открытых печах и в целом снизило риски для здоровья. |
| These provisions generally provide much-needed guidance to legislatures that want to establish some basic rules for this controversial area. | Эти положения в целом содержат руководящие принципы, столь необходимые для законодательных органов, которые хотят разработать основополагающие нормы в этой спорной области. |
| Scenario 1 generally represents the current situation in Somalia. | Сценарий 1 в целом отражает нынешнюю обстановку в Сомали. |
| Opinion articles on the Conference were also generally favourable. | Посвященные Конференции статьи-мнения были также в целом благоприятными. |
| The National Election Commission is generally well thought of. | Мнение о Национальной избирательной комиссии в целом хорошее. |
| The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. | Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
| Participation levels were generally high in the country at this time and unemployment rates correspondingly low. | В это время в стране в целом доля занятых была высока, а доля безработных, соответственно, - низка. |
| Rural women also had lower literacy rates and were generally more vulnerable because of the poverty in which most of them lived. | Сельские женщины имеют более низкий уровень грамотности и в целом более уязвимы из-за той нищеты, в которой большинство из них проживают. |
| The fact that it took place in a generally calm situation is a reflection of the growing maturity of the Kosovo institutions. | Тот факт, что эти события произошли в целом при спокойной обстановке, свидетельствует о растущей зрелости органов управления Косово. |
| The BTEI is intended to make further education provision more accessible generally. | В рамках Программы ставится цель сделать дальнейшее образование в целом более доступным. |
| Samoa has relatively good education and health services, compared with the developing world generally. | По сравнению с развивающимися странами в целом в Самоа создана относительно неплохая система народного образования и медицинского обслуживания. |
| While Canada is generally satisfied with the current state of implementation of resolution 1612, there remain clear gaps. | Хотя Канада в целом и удовлетворена нынешним состоянием дел в процессе осуществления резолюции 1612, все еще сохраняются явные проблемы. |
| The quality of reconstruction is generally higher in Lachin town than in the rest of Lachin District. | В самом городе Лачине качество восстановительных работ в целом выше, чем на остальной территории Лачинского района. |
| The verification mechanism of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) generally functions well. | Контрольный механизм Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) в целом работает эффективно. |
| The Economic and Social Council discussion generally supported recent initiatives on innovative sources of financing. | Участники дискуссии в Экономическом и Социальном Совете в целом поддержали недавние инициативы по новаторским источникам финансирования. |
| One difference between PCTs and PCBs is that PCTs are generally less volatile. | Одно из различий между ПХТ и ПХД состоит в том, что ПХТ в целом свойственна более низкая летучесть. |
| The main challenge was to maintain the confidence of civil society generally in Kyoto Protocol activities. | Основная задача заключается в том, чтобы сохранить доверие гражданского общества в целом к мероприятиям, проводимым в рамках Киотского протокола. |
| This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. | Это дает обществу возможность поддерживать местное музыкальное творчество и в целом увязывать вопрос творчества с защитой ПИС. |
| Meeting in private consultations, the members of the Council generally shared the views expressed by the Secretariat. | В ходе консультаций за закрытыми дверями члены Совета в целом поддержали мнения, выраженные Секретариатом. |
| These organizations characterized the elections as generally free, transparent and exempt of violence. | Эти организации охарактеризовали выборы как в целом свободные, транспарентные и прошедшие без насилия. |
| The overall situation in the Gali sector was generally calm for most of the reporting period. | Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной во время большей части отчетного периода. |
| The preventive measures being taken generally make it possible to neutralize in good time the conditions required for its spread in Kazakhstan. | Принимаемые превентивные меры в целом позволяют своевременно нейтрализовать предпосылки к его распространению в Казахстане. |
| Members of CEB generally appreciate the performance issues raised in the report concerning coordination of operational activities at the country level. | Члены КСР в целом положительно оценивают поднимаемые в докладе вопросы результативности, касающиеся координации оперативной деятельности на уровне стран. |
| I am pleased to note that the Mission's deployment has been generally well received. | С удовольствием отмечаю, что развертывание Миссии было в целом встречено доброжелательно. |