Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
It is the Directorate's assessment that asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families generally have satisfactory access to preventive, therapeutic and palliative treatment. По оценке Управления, просители убежища, беженцы и лица, воссоединившиеся со своими семьями, в целом имеют удовлетворительный доступ к профилактике, лечению и паллиативной терапии.
An OIOS audit completed in February 2001 found that the project was generally well managed and had instituted fundamental controls over its funds and assets. В ходе проверки, завершенной УСВН в феврале 2001 года, было установлено, что этот проект управляется в целом хорошо и в рамках его налажен необходимый контроль за использованием средств и активов.
Whether forums' practices generally accord with Guidelines Соответствует ли в целом практика форумов положениям Руководства
The Group notes that before and during the Special Event, a number of actors presented different, but generally mutually compatible and supportive, concepts. Группа отмечает, что до и в ходе специального мероприятия были предложены разные, хотя в целом совместимые и взаимодополняющие концепции.
Progress in planning to address the goals for children has not been generally matched by the required investment for children. Прогресс, достигнутый в планировании мер по выполнению целей в интересах детей, в целом не был подкреплен выделением необходимого объема ассигнований на нужды детей.
Those who generally have the lowest employment rate are people born in Africa, Asia or Europe outside the EU 15 countries. Группы, которые в целом характеризуются наиболее низким уровнем занятости, включают лиц, рожденных в Африке, Азии и Европе, за пределами 15 стран-членов ЕС.
The changes were generally positive for the period of 1997-2004, but the trend in recent years was less positive. За период 1997-2004 годов изменения носили в целом позитивный характер, однако в последние годы тенденция была менее положительной.
It was therefore vital to involve resource users in decision-making in order to address more effectively the needs of low-income countries, which generally had fragile ecosystems. В связи с этим потребителей ресурсов необходимо привлекать к процессу принятия решений, чтобы обеспечить более полное удовлетворение потребностей стран с низким доходом и в целом уязвимыми экологическими системами.
International efforts to control the effects of trafficking, proliferation and misuse of arms have generally not paid the same attention to the issue of ammunition. В рамках международных усилий по контролю над последствиями оборота, распространения и неправомерного использования оружия не уделяется в целом такого же внимания вопросу о боеприпасах.
The amounts of damages are generally speaking moderate compared to those awarded in some other countries. Размер компенсации за ущерб в целом незначителен по сравнению с размером компенсации, предоставляемой в некоторых других странах.
Even though no country is safe from this scourge, developing countries are generally the most affected by the consequences of illegal exploitation of natural resources. Хотя ни одна страна не застрахована от этого бича, развивающиеся страны в целом в наибольшей степени страдают от последствий незаконной эксплуатации природных ресурсов.
The scope of environmental information was reported to have generally or partly increased in all 18 member States that responded to the question. Согласно ответам, объем экологической информации в целом или частично увеличился во всех 18 государствах-членах, ответивших на этот вопрос.
In making an assessment of this impact, care needs to be taken to isolate the additional effects of cross-border M&As from those associated with FDI generally. При оценке такого воздействия необходимо осторожно подходить к вычленению дополнительных последствий трансграничных СиП помимо последствий, связанных с ПИИ в целом.
The employers generally failed to make any further payments after 1989, although one claimant received payments in 1990 pursuant to an oil barter arrangement. После 1989 года заказчики в целом перестали производить какие-либо платежи, хотя в 1990 году один заявитель получил платежи в соответствии с соглашением о бартере нефти.
b. Progress was generally on target in August 1990; Ь) в августе 1990 года график работы в целом выдерживался;
While the overall security situation in the UNMIS area of operations remained generally calm and no major incidents were reported, there were signs of instability. Хотя общая обстановка в области безопасности в районе ответственности МООНВС оставалась в целом спокойной и не было зафиксировано каких-либо серьезных инцидентов, признаки нестабильности все же давали о себе знать.
In spite of the special challenges attributable to the long-standing conflict in that country, the Government had generally been able to uphold democratic principles and maintain an independent judiciary. Несмотря на определенные трудности, вызванные долговременным конфликтом в этом стране, в целом правительство оказалось способным обеспечивать действие демократических принципов и независимой судебной системы.
Although restoring schooling contributes to general recovery from emergencies, the greater challenge is rebuilding education systems, particularly in the wake of conflict and in countries with generally low capacities. Хотя возобновление работы школ способствует восстановлению после чрезвычайных ситуаций в целом, более серьезную проблему представляет собой необходимость перестройки системы образования, особенно в странах, находящихся на постконфликтном этапе, и в странах с низким общим потенциалом.
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы.
The Enhanced HIPC Initiative was generally welcomed, but it was also made clear that the debt problem remained an obstacle to faster development, especially in least developed countries. Расширенная инициатива в интересах БСВЗ в целом получила положительную оценку, но вместе с тем было ясно указано на то, что долговая проблема по-прежнему препятствует ускорению развития, особенно в наименее развитых странах.
Export-led growth was generally viewed as a panacea for development, with very little critical attention to its negative side effects, especially for the poorest countries. Происходящий под воздействием экспорта рост в целом рассматривается как панацея для процесса развития, причем мало кто уделяет критическое внимание его отрицательным побочным последствиям, особенно для наиболее бедных стран.
The political atmosphere in Côte d'Ivoire remained generally positive during the reporting period, with all Ivorian parties continuing to support the implementation of the Ouagadougou Agreement and seeking consensual approaches to resolving emerging challenges. Политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре оставалась в отчетный период в целом позитивной: все ивуарийские стороны продолжали поддерживать осуществление Уагадугского соглашения и искали согласованные подходы к урегулированию возникающих проблем.
As noted in the Millennium Development Goals Report 2007, Internet and mobile phone use, while generally on the rise, was still limited in developing countries. Как отмечается в Докладе об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2007 году, использование Интернета и мобильных телефонов, хотя в целом и растет, все еще является ограниченным в развивающихся странах.
While it was generally binding, however, specific implementing legislation needed to be developed, especially with regard to penalties. Хотя, в целом он имеет обязательную силу, для обеспечения его осуществления необходимо отдельное законодательство, особенно в том, что касается системы наказаний.
The follow-up review found that procurement activities in 2000 were generally well administered and organized, a marked improvement over the situation identified earlier. В ходе повторной проверки было выявлено, что в 2000 году закупочная деятельность в целом осуществлялась надлежащим образом и была хорошо организована и что по сравнению с ранее выявленной ситуацией положение заметно улучшилось.