As a result, generally, the quality of information provided has been higher during the Intersessional Work Programme than that found in formal reports submitted to the depository. |
В результате этого, в целом, качество информации, предоставленной в ходе Межсессионной программы работы, оказалось выше, чем в официальных докладах, представленных депозитарию. |
A particular investigation technique was counted only if it was generally applicable for the offences established in accordance with the Convention: |
Каждый из методов учитывался лишь в том случае, когда он в целом применим для расследования предусмотренных Конвенцией преступлений: |
The Special Rapporteur maintains his view that the human rights situation in Cambodia, viewed from a long-term perspective, is heading in a generally positive direction. |
Специальный докладчик подтверждает свое мнение о том, положение в области прав человека в Камбодже с точки зрения долгосрочной перспективы развивается в целом в позитивном направлении. |
While the 2010 census round is generally regarded as a success in terms of the number of countries that conducted their national censuses and in introducing innovations, there were reported, observed and documented challenges. |
Хотя в целом итоги цикла переписей 2010 года считаются успешными с точки зрения числа стран, которые провели свои национальные переписи, и внедрения инноваций, были выявлены, отмечены и зарегистрированы определенные проблемы. |
The indirect calculation of these fees as the difference in the values of the goods before and after processing is not recommended as this is generally expected to give low quality results. |
Косвенный расчет этих платежей как разницы в стоимости товаров до и после обработки не рекомендуется, поскольку в целом дает низкокачественные результаты. |
Korean law generally allows foreign criminal records to be considered at sentencing in criminal trials (Article 38 of the Act on International Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters). |
Корейское законодательство в целом допускает, чтобы полученные из-за рубежа материалы по уголовным делам могли учитываться при вынесении приговоров в ходе рассмотрения уголовных дел (статья 38 Закона об оказании международной взаимной помощи в рамках судопроизводства по уголовным делам). |
She submits that the State party's authorities do not generally recognize the existence of the right to be promptly brought before a judge and simply substitute it with the right to appeal against one's arrest or detention. |
Она утверждает, что органы власти государства-участника в целом не признают права быть в срочном порядке доставленным к судье и просто заменяют его на право подавать жалобу на свой арест или задержание. |
According to AI, the draft Constitution generally protects the rights to freedom of expression, assembly and association. |
МА отметила, что проект Конституции содержит нормы, которые в целом защищают права на свободу выражения мнений и свободу собраний и ассоциации. |
There were few evaluations, and although there were exceptions, their quality generally was poor and of limited use for programme learning. |
Несколько оценок было проведено, однако их качество, за рядом исключений, в целом было невысоким и малопригодным для извлечения уроков из реализации программ. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the revenue realized by UNOPS has generally been at the same magnitude as the figures projected in the context of the budget estimates. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что фактические поступления ЮНОПС в целом соответствовали показателям, рассчитанным в рамках бюджетных смет. |
Women were generally less represented gender on the lists and in that sense most of the political parties were obliged to respect Article 4.19 of the Election Law of BiH. |
Среди кандидатов в избирательных списках женщины в целом составляли меньшинство, в связи с чем большинство политических партий было обязано действовать в соответствии со статьей 4.19 Закона о выборах Боснии и Герцеговины. |
The labour force participation rate for both males and females aged 60 and above was generally on an uptrend over the past decade, as less people in that age group retired. |
Коэффициент участия в рабочей силе мужчин и женщин в возрасте 60 лет и старше в целом демонстрировал тенденцию к росту в последние 10 лет ввиду уменьшения числа людей из этой возрастной группы, которые выходят на пенсию. |
The results were generally good, and although statistics on participation are not broken down by gender, the reports are that many girls and young women of immigrant background were able to finish basic education and move on to vocational school. |
В целом результаты были хорошие, и, хотя статистика об участниках не была представлена в разбивке по признаку пола, многочисленные сообщения говорили о том, что многие девочки и молодые женщины из среды иммигрантов смогли получить базовое образование и поступить в среднее специальное учебное заведение. |
The UNCDF management systems for supervising, monitoring and reporting on investments were judged to be generally strong, but it was recommended that better information be provided to external stakeholders on implementation progress and lessons learned. |
Системы управления ФКРООН в отношении надзора, контроля и отчетности в сфере инвестиций были признаны в целом эффективными, но было рекомендовано представлять более исчерпывающую информацию внешним заинтересованным сторонам о прогрессе и извлеченных уроках. |
The transfer of the secretariat to the administration of the President has generally strengthened the national mechanism for gender development and allowed it to have input at all levels of State administration. |
Переход Секретариата в состав Администрации Президента в целом укрепил национальный институт по гендерному развитию и дал возможность влияния на все уровни государственного управления. |
While liberalized legislation on political parties had paved the way for some nationalist leaders to attempt to create parties based on ethnic hatred, the situation was generally better than in previous years. |
Несмотря на то что либерализация законодательства о политических партиях создала условия для того, чтобы некоторые националистические лидеры попытались создать партии, основанные на этнической ненависти, ситуация в целом лучше, чем в предыдущие годы. |
Reports indicate that there has been no significant deterioration of public order or security in areas in which the transition has taken place, although the continuing attacks targeting civilian locations in many transitioned areas remain a concern for civilian protection generally. |
Поступающие сообщения свидетельствуют об отсутствии значительного ухудшения положения в плане общественного порядка и безопасности в тех районах, где такая передача была произведена, хотя непрекращающиеся удары по гражданским объектам во многих таких районах по-прежнему вызывают озабоченность с точки зрения защиты гражданского населения в целом. |
Moreover, a lack of Government investigation and redress generally fosters a culture of impunity, further weakening the impact of the human rights instruments that the State has ratified. |
Более того, непринятие правительством мер по расследованию таких нарушений и восстановлению справедливости в целом способствует обстановке безнаказанности, еще более снижая действенность ратифицированных государством договоров о правах человека. |
For this period, 85 per cent of the audited operations were assessed as average or above, providing assurance to management that the activities were generally satisfactorily managed. |
За этот период 85% прошедших ревизионную проверку операций получили средние оценки и оценки выше средних, дающие руководству гарантии того, что управление деятельностью в целом налажено удовлетворительно. |
In January 2006, the TIRExB finalized an example of best practice relating to the application of Article 38 and the Working Party at its 114th session generally endorsed the document and provided some minor amendments to the text. |
В январе 2006 года ИСМДП завершил разработку примера оптимальной практики, связанной с применением статьи 38, и Рабочая группа на своей сто четырнадцатой сессии в целом одобрила этот документ, представив некоторые незначительные поправки к его тексту. |
Within the framework of country visits and reports, international and European experts have repeatedly attested to a generally high level of protection of human rights in Liechtenstein, which represents a recognition and confirmation of the efforts the country has undertaken so far. |
Если говорить о страновых визитах и докладах, то международные и европейские эксперты неоднократно подтверждали, что защита прав человека в Лихтенштейне обеспечивается в целом на высоком уровне, а это является признанием и подтверждением уже предпринятых страной усилий. |
According to AI, speaking out about sensitive issues such as corruption and Viet Nam's relationship with China and territorial disputes is generally not tolerated. |
По заявлению МА, в целом существует запрет на высказывания по злободневным темам, таким как коррупция, отношения Вьетнама с Китаем и территориальные споры. |
I mean, I love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters generally, - but a girl can get too much. |
В целом, конечно же, я люблю выбраться куда-нибудь вечером, подраться с китайскими гангстерами, но порой это слишком даже для девушки. |
However, the economic and social benefits of those services are generally not valued by existing markets, and landowners who own forests or wetlands have little economic incentive to protect the ecosystems. |
Однако экономические и социальные выгоды этих функций в целом не получают признания на существующих рынках, и у землевладельцев, которым принадлежат леса и водно-болотные угодья, как правило, нет экономических стимулов для охраны экосистем. |
In fact, the Committee generally devoted too much of its time (almost 70%) to defending the rights of specific minorities, thereby departing from its mandate which was to combat racial discrimination. |
Действительно, в целом, Комитет посвящает почти 70 % своего времени, что слишком много, защите прав отдельных меньшинств, что является отступлением от его основного мандата, заключающегося в борьбе против расовой дискриминации. |