Key management indicators also show a generally positive trend. |
Позитивная тенденция отмечается, в целом, и в отношении ключевых показателей в области управления. |
AFJB emphasized that conditions of detention in all Beninese prisons are generally quite dire. |
АЖЮБ подчеркнула, что в целом условия содержания заключенных под стражей во всех тюрьмах Бенина можно назвать катастрофическими. |
University-based projects generally focused on academic research. |
В университетских проектах в целом основное внимание уделяется научным исследованиям. |
All were held at least two years, generally in inadequate conditions. |
Все они находились в заключении по меньшей мере два года в целом в неблагоприятных условиях. |
No similar treaty-based or other monitoring mechanisms generally exist in respect of non-State actors. |
В целом не существует какого-либо подобного договорного или иного контрольного механизма, который действовал бы в отношении негосударственных субъектов. |
The observers characterized the elections as free, transparent and generally violence-free. |
По словам наблюдателей, проведенные выборы были свободными, гласными и в целом прошли без какого-либо насилия. |
Lastly, risk management, monitoring and quality control processes were generally adequate. |
Наконец, процессы управления рисками, мониторинга и контроля за качеством в целом носят надлежащий характер. |
There is generally poor participation and a lack of quorum. |
В целом отмечается низкая активность участников и отсутствие кворума в этих комитетах. |
They illustrate the generally good implementation record with improvements registered in most cases. |
В них отражены в целом хорошие результаты осуществления и указаны позитивные сдвиги, достигнутые в большинстве случаев. |
In addition, price discrimination is generally more profitable than uniform pricing. |
Кроме того, ценовая дискриминация в целом является более рентабельной практикой, чем единое ценообразование. |
And generally wreak havoc with whatever is left. |
И в целом нанести ущерб, что бы там ни осталось. |
The picture that the information presents for 2011 is generally positive, despite the current global financial climate. |
Картина, вырисовывающаяся из информации за 2011 год, является в целом позитивной, несмотря на нынешний глобальный финансовый климат. |
The International Court of Justice has not generally referred to a restrictive interpretation in its interpretation of reservations. |
Международный Суд в целом не ссылался на такое ограничительное толкование в процессе толкования оговорок. |
5 November 2010 (generally satisfactory) |
5 ноября 2010 года (в целом удовлетворительная). |
It was generally acknowledged that significant progress had been made with respect to the situation of women over the past decade. |
В целом участники признали, что за последнее десятилетие был достигнут значительный прогресс в деле улучшения положения женщин. |
The financial indicators for 2012 are generally sound. |
Финансовые показатели за 2012 год в целом являются хорошими. |
The situation in the Force's area of operations, including along the Blue Line, remains generally quiet. |
Обстановка в районе действия Сил, в том числе вдоль «голубой линии», остается в целом спокойной. |
Financial transactions were generally processed in a timely manner. |
Финансовые операции в целом проводились своевременно. |
The population of island countries being generally small, the level of their UNDP Indicative Planning Figures (IPFs) is generally also small. |
Поскольку численность населения островных стран в целом невелика, уровень их ориентировочных плановых заданий (ОПЗ) ПРООН также в целом низок. |
Notwithstanding the generally positive and generous response of Western European Governments to the Kosovo crisis, UNHCR followed with increasing concern the legislative, judicial and policy developments impacting on asylum possibilities generally. |
Несмотря на то, что западноевропейские правительства в целом позитивно и щедро откликнулись на кризис в Косово, УВКБ с растущей озабоченностью обращало внимание на развитие тенденций в законодательной, судебной и политической области, оказывающих воздействие на возможности предоставления убежища в целом. |
Internal controls were generally in place and field missions were generally satisfied with the support from and the working relationship with the Office of Military Affairs. |
Механизмы внутреннего контроля в целом имелись в наличии, и полевые миссии в целом были удовлетворены поддержкой со стороны Управления по военным вопросам и состоянием рабочих отношений с ним. |
Data on the state of railway systems are scant but generally indicate that little improvement occurred in the past decade. |
Данные о состоянии железнодорожных систем являются весьма ограниченными, но в целом они указывают на то, что за прошедшее десятилетие произошло незначительное улучшение. |
Non-governmental organizations, by definition, have generally enjoyed great structural independence from executive government. However, the degree of independence of a non-governmental organization in reality can vary, and generally is not legally guaranteed. |
Неправительственные организации по своей сути располагают в целом большей организационной независимостью от исполнительных органов власти, однако на практике степень независимости неправительственных организаций может варьироваться и обычно юридически не гарантируется. |
Recent analyses of the effects of skilled migration generally conclude that it is beneficial for receiving countries and, generally, for the migrants themselves. |
Общий вывод проведенных в последнее время аналитических исследований последствий миграции квалифицированной рабочей силы заключается в том, что она выгодна для принимающих стран и в целом для самих мигрантов. |
The expectations of the victims that consulted the centres have generally been met and victims have generally been satisfied with the counselling rendered. |
В целом потерпевшие получают в этих центрах ту помощь, на которую они рассчитывали, и в основном удовлетворены результатами проведенных с ними консультаций. |